Search
chat
Latest topics
» Project Statusby EX-7 Tue Apr 02, 2019 11:10 am
» [GAME]Guess The Next Poster Part 11
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:09 pm
» [GAME] Films
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:07 pm
» [GAME] 3 kata Part 10
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:03 pm
» [GAME] Manga
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:02 pm
» Alphabet Game Part 10
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 12:58 pm
» Tebak Kutipan Film
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 12:56 pm
» [GAME] Anime/Manga/Visual Novel Characters
by Gwilthyunman Wed Dec 12, 2018 11:10 am
» Disc_Crimson - Translator Test
by Disc_Crimson Tue Jun 19, 2018 1:27 pm
» Cleaner Test
by Vanguards Mon Apr 16, 2018 7:30 pm
Who is online?
In total there are 4 users online :: 0 Registered, 0 Hidden and 4 Guests None
Most users ever online was 270 on Mon Jul 26, 2021 7:24 pm
Translator Test Here
+58
aoyuri
shi
Maxi
Fafa
denuza23
_Clara_
Zero Necropade
Clover
vinaru
Vanguards
twinsbudi
lambo
singapi
haharitshaha
Flinkz
theprivatenumber
Gexx
ryuzakii
hafiznr
odt uciha
ariefhisyam
Ophan04226
Theunknown
son2boy
FraDarK
yuuto tamano
AB Junior
EX-7
Raka_DnK
RakaDnK
happywijayanto
anko kakashi
valiant
yuuki-hime
w1lly
mosaicguard
INHA
Gusty.D.Dragon
Ashshof
zooul
Portugaz D Shadow
riri
alulcool
kibonk
alwi
clodeon
nisadz
street_soldier
Panda-san
Marionette-P
Melina
TheHangedMan
Michalv
veraverto
Gwilthyunman
Kuroia
Anna-Mary
vachzar
62 posters
Page 2 of 20
Page 2 of 20 • 1, 2, 3 ... 11 ... 20
Re: Translator Test Here
Aku setuju sama Panda-san, wlopun masi ada bbrp kalimat yang kurang pas, tapi kalo kamu TL terus pasti bakalan ga kaya gitu lagi deh
Komen aku nih:
1. Eight-Tails diartiinnya jadi Kyuubi
2. Hidden Cloud Village translatenya jadi Kumogakure
3. Nama jurus ga usah diartiin, tapi kasi TL Note, contoh:
ENG TL : Wood Element, Smothering Bramble Technique! (Mokuton - Mokushibari no jutsu)
IND TL : Mokuton - Mokushibari no jutsu*
*)TL Note: Wood Element: Smothering Bramble Technique!
Overall: Udah OKE kok menurut aku... Mungkin ada komen dari translator lainnya, harap ditunggu...
Komen aku nih:
1. Eight-Tails diartiinnya jadi Kyuubi
2. Hidden Cloud Village translatenya jadi Kumogakure
3. Nama jurus ga usah diartiin, tapi kasi TL Note, contoh:
ENG TL : Wood Element, Smothering Bramble Technique! (Mokuton - Mokushibari no jutsu)
IND TL : Mokuton - Mokushibari no jutsu*
*)TL Note: Wood Element: Smothering Bramble Technique!
Overall: Udah OKE kok menurut aku... Mungkin ada komen dari translator lainnya, harap ditunggu...
Re: Translator Test Here
@Panda-san n @ Gwilthyunman
Ooh, makasih sarannya! X3
Kalau misalkan buat "Iruka-sensei", meningan dibiarinin tetep pakai sensei atau diganti jadi guru?
Ooh, makasih sarannya! X3
Kalau misalkan buat "Iruka-sensei", meningan dibiarinin tetep pakai sensei atau diganti jadi guru?
Marionette-P- Schooler
- Posts : 3
Join date : 2010-09-16
Location : koko da!
Job/hobbies : listening music~
Re: Translator Test Here
hmm...kalo di Code: Breaker biasa Kanda-sensei aku TL jadi Bu Kanda...
Kalo naruto aku gak tau
Kalo naruto aku gak tau
Panda-san- The One Being Sought
- Posts : 10477
Join date : 2010-09-05
Age : 29
Location : Just howling in the shadows
Re: Translator Test Here
Waduh... kalo itu... menurut aku, kalo ga salah sih Iruka-sensei jadi Guru Iruka...
Musti tanya sama Translator Project Naruto nih... kerjaan aku di Project Naruto cmn proofread doankz, makanya lupa...
Musti tanya sama Translator Project Naruto nih... kerjaan aku di Project Naruto cmn proofread doankz, makanya lupa...
Re: Translator Test Here
ada yg menyebut-nyebut translator naruto? *muncul tiba tiba*
Hngg Iruka-sensei apa guru Iruka ya... Jujur saya juga lupa hahaha. Sebenernya gak masalah sih keduanya juga, toh kedengerannya masih enak. Di komik asli terbitan elex sih pake sapaan 'guru'. Yang pasti gak mungkin kalo Iruka-sensei jadi 'Pak Iruka' lmao gak nyambung sama dunianya...
About the TL, udah oke, tapi masih kaku krn terpaku pada kata2 bahasa inggrisnya. Yg penting kalimatnya enak dibaca dan sesuai sama gambar, singkat padat jelas
overall oke! XD
Hngg Iruka-sensei apa guru Iruka ya... Jujur saya juga lupa hahaha. Sebenernya gak masalah sih keduanya juga, toh kedengerannya masih enak. Di komik asli terbitan elex sih pake sapaan 'guru'. Yang pasti gak mungkin kalo Iruka-sensei jadi 'Pak Iruka' lmao gak nyambung sama dunianya...
About the TL, udah oke, tapi masih kaku krn terpaku pada kata2 bahasa inggrisnya. Yg penting kalimatnya enak dibaca dan sesuai sama gambar, singkat padat jelas
overall oke! XD
Re: Translator Test Here
Setuju sama yang lain. TLnya udah bagus, cuma masih kaku aja. Jangan terlalu fix ke kata inggrisnya, perhatiin situasi sama inti perkataannya.
Re: Translator Test Here
ehm, ada yang memanggil saya? --> merasa sbgai translator Naruto
well, karena saya terlalu males untuk membaca keseluruhan hasil TL anda *shot* , jadi saya kurang bisa memberi tanggapan, tapi dari dua kalimat paling atas saja saya udh bisa melihat kalau hasil TL.nya masih terlalu kaku...
ex: mengkontrol --> EYD.nya adalah mengontrol.
btw, bu Vera, saya mau usul nih... maaph gk pada tempatnya tapi sekalian sih.
Untuk naruto kan dunianya 'Jepang' banget, jadi sufix kayak -san, -sensei, itu jangan dihilangkan... Gimna?
well, karena saya terlalu males untuk membaca keseluruhan hasil TL anda *shot* , jadi saya kurang bisa memberi tanggapan, tapi dari dua kalimat paling atas saja saya udh bisa melihat kalau hasil TL.nya masih terlalu kaku...
ex: mengkontrol --> EYD.nya adalah mengontrol.
- Spoiler:
- etto, kalo masalah EYD gini kok rasanya malah saya yg kaku ya? wkwkwk..
btw, bu Vera, saya mau usul nih... maaph gk pada tempatnya tapi sekalian sih.
Untuk naruto kan dunianya 'Jepang' banget, jadi sufix kayak -san, -sensei, itu jangan dihilangkan... Gimna?
Re: Translator Test Here
Anna-Mary wrote:
ex: mengkontrol --> EYD.nya adalah mengontrol.
Iya, pokoknya setiap ketemu huruf k, t, s, dan p, kata-nya jadi dileburkan (halah) apalah itu istilahnya :D *apa kita perlu bikin thread EYD?*
Anna-Mary wrote:btw, bu Vera, saya mau usul nih... maaph gk pada tempatnya tapi sekalian sih.
Untuk naruto kan dunianya 'Jepang' banget, jadi sufix kayak -san, -sensei, itu jangan dihilangkan... Gimna?
Mmm bisa saja, tapi apa gak aneh? Soalnya di Indonesia (dubbed-animenya dan di komik terbitan Elex) nggak pake -san, -sensei, dsb. Soalnya orang Indonesia kan jarang pake embel-embel Tapi entahlah, coba bagaimana menurut yang lain :D
Re: Translator Test Here
Waduh, para TL Naruto kok perfeksionis smua yah...
Menurut aku nih, sebaiknya -san, -sensei, dsb dihilangin aja, soalnya kan komik Jepang, pasti latar belakangnya Jepang semua donkz~~ Dan lagi, seperti yang dikatakan oleh vera, org Indo jarang bngt pake embel2...
Menurut aku nih, sebaiknya -san, -sensei, dsb dihilangin aja, soalnya kan komik Jepang, pasti latar belakangnya Jepang semua donkz~~ Dan lagi, seperti yang dikatakan oleh vera, org Indo jarang bngt pake embel2...
Re: Translator Test Here
*lha... kok bisa muncul *
setiap orang memiliki gaya bahasa yang berbeda2 kan ...
artinya di sesuaikan saja situasi & kondisi komiknya ...
setiap orang memiliki gaya bahasa yang berbeda2 kan ...
artinya di sesuaikan saja situasi & kondisi komiknya ...
Re: Translator Test Here
sou...
haha, soalnya saya memang lebih sreg kalo dipertahankan sih.
Kecuali, seperti kata saya dulu, latar belakang ceritanya macam Kuroshitsuji
haha, soalnya saya memang lebih sreg kalo dipertahankan sih.
Kecuali, seperti kata saya dulu, latar belakang ceritanya macam Kuroshitsuji
Re: Translator Test Here
Gaaah is being perfecsionist, that bad?Gwilthyunman wrote:Waduh, para TL Naruto kok perfeksionis smua yah...
street_soldier wrote:*lha... kok bisa muncul *
setiap orang memiliki gaya bahasa yang berbeda2 kan ...
artinya di sesuaikan saja situasi & kondisi komiknya ...
Nah itu, sesuaikan sama kondisi komiknya. Aku bisa aja misal nambahin embel-embel -sama, misalnya Tsunade-sama. Tapi tentu dikasih "TL Note: -sama panggilan lebih hormat" atau apalah. Itu juga kan bisa nambah pengetahuan reader :D
Re: Translator Test Here
veraverto wrote:street_soldier wrote:*lha... kok bisa muncul *
setiap orang memiliki gaya bahasa yang berbeda2 kan ...
artinya di sesuaikan saja situasi & kondisi komiknya ...
Nah itu, sesuaikan sama kondisi komiknya. Aku bisa aja misal nambahin embel-embel -sama, misalnya Tsunade-sama. Tapi tentu dikasih "TL Note: -sama panggilan lebih hormat" atau apalah. Itu juga kan bisa nambah pengetahuan reader :D
Iya tuh, saya kalo baca manga Furuba juga dikasih T/N gitu... well, tergantung typesetter mau rajin atau tidak
Re: Translator Test Here
nope, I meant it. Yang harus bersusah-payah menyelipkan T/N seperti itu kan Typesetter.nya...street_soldier wrote:maybe you mean proofread, ann-mary
Re: Translator Test Here
Aku sebenernya lebih suka pake suffix. Terutama buat Liar Game (karena main projectku ). Nao itu bener2 ga cocok manggil Akiyama langsung nama. Kalau di TL inggris masih enak, pake Mr. Tapi masa indo pake Pak? Pak Akiyama.. Aneh banget.Gwilthyunman wrote:Waduh, para TL Naruto kok perfeksionis smua yah...
Menurut aku nih, sebaiknya -san, -sensei, dsb dihilangin aja, soalnya kan komik Jepang, pasti latar belakangnya Jepang semua donkz~~ Dan lagi, seperti yang dikatakan oleh vera, org Indo jarang bngt pake embel2...
Re: Translator Test Here
Hmm... aku pikir cocok2 aja tuh kalo Nao panggil Akiyama langsung nama, toh umur mereka ga beda jau2 amat... Cocok ato ga sebenernya tergantung orangnya yang baca sih~~
Re: Translator Test Here
Anna-Mary wrote:
nope, I meant it. Yang harus bersusah-payah menyelipkan T/N seperti itu kan Typesetter.nya...
my bad...
umm...
mungkin baiknya kita bisa putuskan mana yang sebaiknya di gunakan pada setiap project, untuk keserasian bahasa yang digunakan pada setiap manga yang diriis oleh mangacode... (sekedar saran sih) *hammer*
Re: Translator Test Here
Umur mereka jauh lho... Akiyama udah mau lulus kuliah Nao masih SMA.Gwilthyunman wrote:Hmm... aku pikir cocok2 aja tuh kalo Nao panggil Akiyama langsung nama, toh umur mereka ga beda jau2 amat... Cocok ato ga sebenernya tergantung orangnya yang baca sih~~
Last edited by TheHangedMan on Fri Sep 17, 2010 9:35 pm; edited 1 time in total
Re: Translator Test Here
Kalo aku bilang sih ga usah dipake, dibuang aja tuh suffix (apa prefix sih ) Kecuali, mank diceritanya ada yang bilang "Just call me Yamato, don't put -kun in it", baru deh, dipake...
@THM: Nao itu setau aku anak kuliahan deh~~ yang pasti bukan anak SMP aja...
@THM: Nao itu setau aku anak kuliahan deh~~ yang pasti bukan anak SMP aja...
Re: Translator Test Here
Baca Liar Game Roots of A deh. Disitu Akiyama udah mau lulus kuliah si Nao masih SMA. Jadi beda umur sekitar 7-8 gitu.Gwilthyunman wrote:
@THM: Nao itu setau aku anak kuliahan deh~~ yang pasti bukan anak SMP aja...
Re: Translator Test Here
No no no no...
Setelah aku research, Nao itu college student, jadi beda umurnya ga jau2 amat sama Akiyama...
Setelah aku research, Nao itu college student, jadi beda umurnya ga jau2 amat sama Akiyama...
Re: Translator Test Here
Saat ini emang Nao college student, tapi Akiyama udah bertahun2 lulus kuliah. Baca Roots of A!Gwilthyunman wrote:No no no no...
Setelah aku research, Nao itu college student, jadi beda umurnya ga jau2 amat sama Akiyama...
Re: Translator Test Here
Hmm... Roots of A itu berarti prequelnya kan Aku baca besok dah~~
@Marionette-P: Kamu mau jadi Translator project apa Kita disini scan manga Bleach, Naruto, One Piece, Code: Breaker, Naruto dan Liar Game.
@Marionette-P: Kamu mau jadi Translator project apa Kita disini scan manga Bleach, Naruto, One Piece, Code: Breaker, Naruto dan Liar Game.
Page 2 of 20 • 1, 2, 3 ... 11 ... 20
Page 2 of 20
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum