Search
chat
Latest topics
» Project Statusby EX-7 Tue Apr 02, 2019 11:10 am
» [GAME]Guess The Next Poster Part 11
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:09 pm
» [GAME] Films
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:07 pm
» [GAME] 3 kata Part 10
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:03 pm
» [GAME] Manga
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:02 pm
» Alphabet Game Part 10
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 12:58 pm
» Tebak Kutipan Film
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 12:56 pm
» [GAME] Anime/Manga/Visual Novel Characters
by Gwilthyunman Wed Dec 12, 2018 11:10 am
» Disc_Crimson - Translator Test
by Disc_Crimson Tue Jun 19, 2018 1:27 pm
» Cleaner Test
by Vanguards Mon Apr 16, 2018 7:30 pm
Who is online?
In total there are 6 users online :: 0 Registered, 0 Hidden and 6 Guests None
Most users ever online was 270 on Mon Jul 26, 2021 7:24 pm
FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
5 posters
Page 2 of 2
Page 2 of 2 • 1, 2
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Maaf ya agak telat, soalnya lagi banyak urusan . Kalo masih kurang bagus boleh kog ditest lagi sampai benar2 bagus.
- Attachments
fujiwara- Schooler
- Posts : 16
Join date : 2013-12-14
Location : Di hatimu :D
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
mau kasih sedikit koreksi ya, tapi maaf kalau koreksi saya banyak yang salah, soalnya saya juga masih belajar
kalau dari yang saya liat sih, hasil tl kamu udah lumayan bagus, bahasanya ga kaku.tapi ada beberapa kalimat yang kamu ga artiin. terus, setau saya di manga ini akhiran -san, -kun dan sebangsanya itu dihilangkan dan judul manga ga perlu diartiin, yang diartiin judul chapternya aja. saran dari saya sih kamu harus lebih teliti lagi, banyak latihan, dan tetep semangat. tunggu komentar dari translator yang lain ya
kalau dari yang saya liat sih, hasil tl kamu udah lumayan bagus, bahasanya ga kaku.tapi ada beberapa kalimat yang kamu ga artiin. terus, setau saya di manga ini akhiran -san, -kun dan sebangsanya itu dihilangkan dan judul manga ga perlu diartiin, yang diartiin judul chapternya aja. saran dari saya sih kamu harus lebih teliti lagi, banyak latihan, dan tetep semangat. tunggu komentar dari translator yang lain ya
- Attachments
Kareina Indah- Divisional Member
- Posts : 85
Join date : 2013-07-26
Age : 29
Location : Bogor
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Makasih ya buat koreksinya. Ane mau tanya dikit, untuk penggunaan kata2 "Kau" ama "Kamu" gmn ya?
Soalnya ane lihat si "Sawatari" ama "Hiroki" kan pacaran tuh, bukannya lebih enak pake kata2 "Kamu" ya..? Ane sih based on dari tutorial yang dibawah
http://forum.mangacode.com/t600-translation-tutorial
5. Normalnya, kita menggunakan "Aku, kau, ia". Tapi kalau dalam suasana formal(berbicara dengan yang posisinya lebih tinggi atau lebih tua), gunakan "Saya, anda". "Kamu" biasa digunakan untuk anak2, keluarga, perempuan(ini juga tergantung), dan pacar.
Soalnya ane lihat si "Sawatari" ama "Hiroki" kan pacaran tuh, bukannya lebih enak pake kata2 "Kamu" ya..? Ane sih based on dari tutorial yang dibawah
http://forum.mangacode.com/t600-translation-tutorial
5. Normalnya, kita menggunakan "Aku, kau, ia". Tapi kalau dalam suasana formal(berbicara dengan yang posisinya lebih tinggi atau lebih tua), gunakan "Saya, anda". "Kamu" biasa digunakan untuk anak2, keluarga, perempuan(ini juga tergantung), dan pacar.
fujiwara- Schooler
- Posts : 16
Join date : 2013-12-14
Location : Di hatimu :D
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
fujiwara wrote:Makasih ya buat koreksinya. Ane mau tanya dikit, untuk penggunaan kata2 "Kau" ama "Kamu" gmn ya?
Soalnya ane lihat si "Sawatari" ama "Hiroki" kan pacaran tuh, bukannya lebih enak pake kata2 "Kamu" ya..? Ane sih based on dari tutorial yang dibawah
http://forum.mangacode.com/t600-translation-tutorial
5. Normalnya, kita menggunakan "Aku, kau, ia". Tapi kalau dalam suasana formal(berbicara dengan yang posisinya lebih tinggi atau lebih tua), gunakan "Saya, anda". "Kamu" biasa digunakan untuk anak2, keluarga, perempuan(ini juga tergantung), dan pacar.
sebenernya sih sama aja mau pake kamu atau kau juga, tergantung kita enaknya pake yang mana, kalau saya sih lebih enak pake kau.
Kareina Indah- Divisional Member
- Posts : 85
Join date : 2013-07-26
Age : 29
Location : Bogor
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
klo aq tergantung sikon sih. ada saatnya kita pke kau dan ada saatnya jga kita pke kamu...Kareina Indah wrote:fujiwara wrote:Makasih ya buat koreksinya. Ane mau tanya dikit, untuk penggunaan kata2 "Kau" ama "Kamu" gmn ya?
Soalnya ane lihat si "Sawatari" ama "Hiroki" kan pacaran tuh, bukannya lebih enak pake kata2 "Kamu" ya..? Ane sih based on dari tutorial yang dibawah
http://forum.mangacode.com/t600-translation-tutorial
5. Normalnya, kita menggunakan "Aku, kau, ia". Tapi kalau dalam suasana formal(berbicara dengan yang posisinya lebih tinggi atau lebih tua), gunakan "Saya, anda". "Kamu" biasa digunakan untuk anak2, keluarga, perempuan(ini juga tergantung), dan pacar.
sebenernya sih sama aja mau pake kamu atau kau juga, tergantung kita enaknya pake yang mana, kalau saya sih lebih enak pake kau.
klo aq yaaa....
Melina- Code:Breaker
- Posts : 1548
Join date : 2010-09-04
Age : 29
Location : Hell Palace
Job/hobbies : Baca komik, OL, tidur, makan.
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Sikon kaya gmn ya...? Boleh dikasih contohnya?
fujiwara- Schooler
- Posts : 16
Join date : 2013-12-14
Location : Di hatimu :D
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Halo Fujiwara,
Berikut hasil koreksi saya, silakan dicek
Saya setuju sama komen kak mich sebelumnya, ada banyak kalimat yang artinya melenceng jauh dari arti sebenarnya, tanda baca dan penggunaan huruf kapital juga masih kacau, pilihan kata yang kamu pakai juga masih banyak yang tidak sesuai EYD. Umumnya, terjemahan komik itu pake bahasa yang semi formal, dan saran saya, kalau kamu nerjemahin komik, baca dulu komik itu, minimal 1 chapter yg mau diterjemahkan sampai selesai, kalau perlu baca chapter2 lainnya dari komik itu supaya kamu lebih paham alur ceritanya. Pahami maksud chapternya scara keseluruhan, baru terjemahkan per halaman. Terus, kalau ada kata2 yang membingungkan dan kamu ga tau artinya, coba google dulu, contohnya di terjemahan kamu, kata "Aomori" adalah nama kota, bukan nama orang, ini termasuk kesalahan fatal. Intinya, rajin-rajin browsing, kan lumayan nambah pengetahuan juga, jangan asal terjemahin aja.
Well, jadi panjang lebar nih...
Saya rasa kamu masih harus banyak belajar, coba baca2 lagi tutorial terjemahan yg ada, banyak2 latihan nerjemahin ya, kalau mersa udah siap, silakan ke sini lagi
Berikut hasil koreksi saya, silakan dicek
- koreksi:
English Translator: himitsu87
JUDUL: Reuni
Hal 2:
1: Tempat yang dijanjikan pada pagi hari.
NOTE: THE PLACE PROMISED IN OUR EARLY DAYS (JUDUL KOMIK TIDAK PERLU DITERJEMAHKAN)
2: Hiroki dan Takuya udah lulus SMP. Hanya ingatan yang menghubungkan mereka berdua.
2: Hiroki dan Takuya melewati musim panas SMP berdua. Apakah hanya ingatan itu yang mengikat mereka bertiga?
2: Proses pemindahan ke rumah Aomori...
2: Proses pemindahan ke Aomori...
(NOTE: AOMORI DI SINI ADALAH NAMA TEMPAT, BUKAN NAMA ORANG), cek di sini
3: Ada yang bisa kami bantu?
3: Meskipun kami datang dari Tokyo, kalian seharusnya bisa melakukan sesuatu kan?
4: Aku nggak mau tinggal didunia ini lagi...
4: Mungkin aku sudah tak ada di dunia ini lagi...
2: Pesawat yang indah.
2: Pesawat putih yang indah itu,
3: Kamu pernah terbang sampai ke samudra?
3: Apa kau berhasil menerbangkannya sampai ke menara yang menghadap laut?
4: Dia udah nggak ada...
4: Dia nggak ada di sini...
1: Impian Sayuri dan kesedihan Hiroki sudah terhubung.
1: Mimpi Sayuri dan dunia nyata Hiroki terhubung secara menyakitkan.
2: Di tempat yang mereka janjikan.
2: Di tempat yang kita janjikan.
Saya setuju sama komen kak mich sebelumnya, ada banyak kalimat yang artinya melenceng jauh dari arti sebenarnya, tanda baca dan penggunaan huruf kapital juga masih kacau, pilihan kata yang kamu pakai juga masih banyak yang tidak sesuai EYD. Umumnya, terjemahan komik itu pake bahasa yang semi formal, dan saran saya, kalau kamu nerjemahin komik, baca dulu komik itu, minimal 1 chapter yg mau diterjemahkan sampai selesai, kalau perlu baca chapter2 lainnya dari komik itu supaya kamu lebih paham alur ceritanya. Pahami maksud chapternya scara keseluruhan, baru terjemahkan per halaman. Terus, kalau ada kata2 yang membingungkan dan kamu ga tau artinya, coba google dulu, contohnya di terjemahan kamu, kata "Aomori" adalah nama kota, bukan nama orang, ini termasuk kesalahan fatal. Intinya, rajin-rajin browsing, kan lumayan nambah pengetahuan juga, jangan asal terjemahin aja.
Well, jadi panjang lebar nih...
Saya rasa kamu masih harus banyak belajar, coba baca2 lagi tutorial terjemahan yg ada, banyak2 latihan nerjemahin ya, kalau mersa udah siap, silakan ke sini lagi
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Oh..begitu ya..
Boleh kasih testnya lagi? biar nanti bisa dikoreksi bareng2 lagi
Boleh kasih testnya lagi? biar nanti bisa dikoreksi bareng2 lagi
fujiwara- Schooler
- Posts : 16
Join date : 2013-12-14
Location : Di hatimu :D
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Hmm... Apa kamu memang udah siap?
udah baca2 tutorial berikut ini?
http://forum.mangacode.com/t600-translation-tutorial
udah baca2 tutorial berikut ini?
http://forum.mangacode.com/t600-translation-tutorial
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Coba latian sendiri dlu aja, apalagi skarang udh mulai masuk skolah dkk jadi kita jg gk bs bantu banyak ^^;
Page 2 of 2 • 1, 2
Similar topics
» MarShin - English Translator
» how to be a translator?
» Join Us! bergabung dengan kami!!
» tes translator
» Tes Translator
» how to be a translator?
» Join Us! bergabung dengan kami!!
» tes translator
» Tes Translator
Page 2 of 2
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum