Search
chat
Latest topics
» Project Statusby EX-7 Tue Apr 02, 2019 11:10 am
» [GAME]Guess The Next Poster Part 11
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:09 pm
» [GAME] Films
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:07 pm
» [GAME] 3 kata Part 10
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:03 pm
» [GAME] Manga
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:02 pm
» Alphabet Game Part 10
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 12:58 pm
» Tebak Kutipan Film
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 12:56 pm
» [GAME] Anime/Manga/Visual Novel Characters
by Gwilthyunman Wed Dec 12, 2018 11:10 am
» Disc_Crimson - Translator Test
by Disc_Crimson Tue Jun 19, 2018 1:27 pm
» Cleaner Test
by Vanguards Mon Apr 16, 2018 7:30 pm
Who is online?
In total there are 2 users online :: 0 Registered, 0 Hidden and 2 Guests None
Most users ever online was 270 on Mon Jul 26, 2021 7:24 pm
FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
5 posters
Page 1 of 2
Page 1 of 2 • 1, 2
FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Username: fujiwara
Posisi: Translator
E-Mail/Facebook/Twitter: edy@rakhman.web.id
Pengalaman dalam dunia scanlation: Belum ada, makanya saya mau belajar :)Semoga ini bisa menjadi pengalaman pertama saya didunia scanlation
Posisi: Translator
E-Mail/Facebook/Twitter: edy@rakhman.web.id
Pengalaman dalam dunia scanlation: Belum ada, makanya saya mau belajar :)Semoga ini bisa menjadi pengalaman pertama saya didunia scanlation
- Attachments
Last edited by fujiwara on Mon Dec 16, 2013 11:05 pm; edited 1 time in total
fujiwara- Schooler
- Posts : 16
Join date : 2013-12-14
Location : Di hatimu :D
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Hal 2:
4: Untuk merubah biola menjadi sesuatu yang besar
4: Untuk merubah biolanya menjadi sesuatu yang besar
Hal 3:
1: Tapi, apa kamu bahagia Bu?
1: Tapi, apa Ibu bahagia?
2: Setelah kedatangan ayah, kita akan...
2: Setelah kedatangan ayah...
4: DIa pergi ke selatan sendiri
4: Dia pergi ke Utara sendiri
Hal 4:
2: Masalahnya pria itu tidak disini
2: Pria bermasalah itu sudah tidak di sini
Hal 6:
3: Kamu terbangun?
3: Sudah bangun?
7: Ibumu segera datang
7: Ibumu akan segera datang
9: Hari ini kamu membawa banyak makan siang kan?
9: Hari ini kamu membawa bawaan yang besar kan?
Hal 7:
1: Ini biola kakek ku
1: Ini biola kakekku
3: Huh, biolanya terbuka
3: Eh, tasnya terbuka
8: Dia adalah...
8: Dia...
Hal 9:
1: Salju rasanya enak ga?
1: Salju rasanya enak nggak?
3: Maafkan aku, aku telat
3: Maaf, aku telat
Hal 10:
1: Aku juga membawa biolanya hiroki-kun
1: Aku juga bawa biolanya Hiroki-kun
3: Huh
3: Ah
7: Ini biolanya kakek ku
7: Ini biolanya kakekku
Hal 11:
4: Apa yang terjadi disini
4: Apa-apaan ini?
5: Huh
5: Hah?
6: Disini
6: Ini
7: Aku tidak bisa membaca, kupikir skornya terlalu tinggi
7: Aku tidak bisa membaca partitur seperti ini
8: Ketika kamu masih kecil, apakah kamu melihat semua seperti mimpi
8: Ketika kamu masih kecil, apakah kamu melihat semuanya sebagai mimpi?
Hal 12:
1: Kamu benar-benar tidak ingat mereka
1: Kamu susah mengingat orang
2: Mungkin karena kamu mulai sekolah di pertengahan tahun
2: Mungkin sejak SMP...
3: Ini jarang terjadi
3: Apa jarang terjadi
4: Atau pernahkah kamu tiba-tiba mengantuk
4: Atau pernahkah kamu tiba-tiba mengantuk?
Hal 13:
2: Ada batasan untuk penyakit ini
[color=#ff3333]2: Penyakit ini belum bisa disembuhkan di sini
3: Aku kenal dokter yang bagus di tokyo
3: Aku kenal dokter yang bagus di Tokyo
4: Kusarankan dalam bulan ini, kamu pergi kesana dulu untuk diperiksa
4: Kusarankan kamu ke sana awal bulan untuk diperiksa
Hal 15:
1: Sudah lebih baik
1: Akan lebih baik
2: Selama musim gugur kamu akan pindah ke tokyo
2: Selama liburan musim gugur, kamu akan dipindahkan ke tokyo
3: Jika musim semi datang setelah musim hujan
3: Jika musim semi datang setelah musim dingin
5: Aku juga benci musim semi
5: Aku juga benci musim gugur
7: Selama di kelas aku tertidur
7: Aku tidur saat di kelas
Hal 16
1: Mari kita ingat kejadian yang pernah kita alami bersama dan rasakan di musim salju (Luar balon)
1: Mari kita ingat kejadian yang pernah kita alami bersama dan rasanya salju (Luar balon)
2: Yeah
2: Ya
- Gak ditranslate http://reader.mangacode.com/read/kumo_no_mukou_yakusoku_no_basho/en/1/4/page/2
- Gak ditranslate panel 1 http://reader.mangacode.com/read/kumo_no_mukou_yakusoku_no_basho/en/1/4/page/18
- Gak ngasih tau english translator
Intinya, ada beberapa kesalahan:
- Pemakaian kata gak konsisten ('gugur' ato 'semi')
- Pemakaian kata ada yang gak baku ('ga', harusnya kan 'nggak' kalo baku)
- Masih agak kaku dan formal
- Salah arti (North = Utara, South = Selatan). Coba artikan per kalimat, bukan per kata
- Tanda baca dan kapital
4: Untuk merubah biola menjadi sesuatu yang besar
4: Untuk merubah biolanya menjadi sesuatu yang besar
Hal 3:
1: Tapi, apa kamu bahagia Bu?
1: Tapi, apa Ibu bahagia?
2: Setelah kedatangan ayah, kita akan...
2: Setelah kedatangan ayah...
4: DIa pergi ke selatan sendiri
4: Dia pergi ke Utara sendiri
Hal 4:
2: Masalahnya pria itu tidak disini
2: Pria bermasalah itu sudah tidak di sini
Hal 6:
3: Kamu terbangun?
3: Sudah bangun?
7: Ibumu segera datang
7: Ibumu akan segera datang
9: Hari ini kamu membawa banyak makan siang kan?
9: Hari ini kamu membawa bawaan yang besar kan?
Hal 7:
1: Ini biola kakek ku
1: Ini biola kakekku
3: Huh, biolanya terbuka
3: Eh, tasnya terbuka
8: Dia adalah...
8: Dia...
Hal 9:
1: Salju rasanya enak ga?
1: Salju rasanya enak nggak?
3: Maafkan aku, aku telat
3: Maaf, aku telat
Hal 10:
1: Aku juga membawa biolanya hiroki-kun
1: Aku juga bawa biolanya Hiroki-kun
3: Huh
3: Ah
7: Ini biolanya kakek ku
7: Ini biolanya kakekku
Hal 11:
4: Apa yang terjadi disini
4: Apa-apaan ini?
5: Huh
5: Hah?
6: Disini
6: Ini
7: Aku tidak bisa membaca, kupikir skornya terlalu tinggi
7: Aku tidak bisa membaca partitur seperti ini
8: Ketika kamu masih kecil, apakah kamu melihat semua seperti mimpi
8: Ketika kamu masih kecil, apakah kamu melihat semuanya sebagai mimpi?
Hal 12:
1: Kamu benar-benar tidak ingat mereka
1: Kamu susah mengingat orang
2: Mungkin karena kamu mulai sekolah di pertengahan tahun
2: Mungkin sejak SMP...
3: Ini jarang terjadi
3: Apa jarang terjadi
4: Atau pernahkah kamu tiba-tiba mengantuk
4: Atau pernahkah kamu tiba-tiba mengantuk?
Hal 13:
2: Ada batasan untuk penyakit ini
[color=#ff3333]2: Penyakit ini belum bisa disembuhkan di sini
3: Aku kenal dokter yang bagus di tokyo
3: Aku kenal dokter yang bagus di Tokyo
4: Kusarankan dalam bulan ini, kamu pergi kesana dulu untuk diperiksa
4: Kusarankan kamu ke sana awal bulan untuk diperiksa
Hal 15:
1: Sudah lebih baik
1: Akan lebih baik
2: Selama musim gugur kamu akan pindah ke tokyo
2: Selama liburan musim gugur, kamu akan dipindahkan ke tokyo
3: Jika musim semi datang setelah musim hujan
3: Jika musim semi datang setelah musim dingin
5: Aku juga benci musim semi
5: Aku juga benci musim gugur
7: Selama di kelas aku tertidur
7: Aku tidur saat di kelas
Hal 16
1: Mari kita ingat kejadian yang pernah kita alami bersama dan rasakan di musim salju (Luar balon)
1: Mari kita ingat kejadian yang pernah kita alami bersama dan rasanya salju (Luar balon)
2: Yeah
2: Ya
- Gak ditranslate http://reader.mangacode.com/read/kumo_no_mukou_yakusoku_no_basho/en/1/4/page/2
- Gak ditranslate panel 1 http://reader.mangacode.com/read/kumo_no_mukou_yakusoku_no_basho/en/1/4/page/18
- Gak ngasih tau english translator
Intinya, ada beberapa kesalahan:
- Pemakaian kata gak konsisten ('gugur' ato 'semi')
- Pemakaian kata ada yang gak baku ('ga', harusnya kan 'nggak' kalo baku)
- Masih agak kaku dan formal
- Salah arti (North = Utara, South = Selatan). Coba artikan per kalimat, bukan per kata
- Tanda baca dan kapital
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Hmmm makasih om buat koreksinya, berarti saya belum lulus ya...
Btw untuk yang hal 18 ane lihat di hasil downloadnya emang ga ada, terakhir cuman ampe hal 16 aja
Btw untuk yang hal 18 ane lihat di hasil downloadnya emang ga ada, terakhir cuman ampe hal 16 aja
fujiwara- Schooler
- Posts : 16
Join date : 2013-12-14
Location : Di hatimu :D
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Hal 18 kan di reader, di yg kamu download itu halaman 16.
Di halaman 16 kamu dah translate insert textny, tp yg panel 1 belum ditranslate.
Untuk sekarang coba latian aja dlu, klo udh membaik, ntar kesini lagi aja, kukasih test baru~
Di halaman 16 kamu dah translate insert textny, tp yg panel 1 belum ditranslate.
Untuk sekarang coba latian aja dlu, klo udh membaik, ntar kesini lagi aja, kukasih test baru~
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Test barunya mana om? Ane siap kog kalo disuruh latihan dulu, hehehe :D
fujiwara- Schooler
- Posts : 16
Join date : 2013-12-14
Location : Di hatimu :D
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Oh mau langsung? Kukira mau latihan baca2 dlu
http://reader.mangacode.com/read/jio_to_ougon_to_kinjirareta_mahou/en/1/3/page/1
Selamat mengerjakan~
http://reader.mangacode.com/read/jio_to_ougon_to_kinjirareta_mahou/en/1/3/page/1
Selamat mengerjakan~
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Mau tanya untuk penggunaan kata2 yang dibawah ini, contoh:
1. Tidak paham - Nggak paham
2. Oh.. begitu - Oh.. gitu
3. Sangat penting - Penting banget
4. Jika kau bukan penyihir - Kalau kau bukan penyihir
Kalau kita mau translate manga enakan pake kata2 yang disebelah kiri atau kanan ya..? soalnya ane suka bingung dengan penempatan kata2 tersebut.
Makasih...
1. Tidak paham - Nggak paham
2. Oh.. begitu - Oh.. gitu
3. Sangat penting - Penting banget
4. Jika kau bukan penyihir - Kalau kau bukan penyihir
Kalau kita mau translate manga enakan pake kata2 yang disebelah kiri atau kanan ya..? soalnya ane suka bingung dengan penempatan kata2 tersebut.
Makasih...
fujiwara- Schooler
- Posts : 16
Join date : 2013-12-14
Location : Di hatimu :D
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Tergantung lagi translate manga apa dulu sih, ama sikonnya.
Misalkan kalau ama temen deket, pake yg kanan, cuma klo utk org tua gitu2 biasany kiri
Klo berdasarkan manga, misalnya kek manga wa! ato wakabaya 4-koma itu kita bakal pake yang kanan, cuma klo manga lain, kita bisa pake dua2nya, tergantung sikon.
Misalkan kalau ama temen deket, pake yg kanan, cuma klo utk org tua gitu2 biasany kiri
Klo berdasarkan manga, misalnya kek manga wa! ato wakabaya 4-koma itu kita bakal pake yang kanan, cuma klo manga lain, kita bisa pake dua2nya, tergantung sikon.
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Tolong dicheck lagi ya..
- Attachments
fujiwara- Schooler
- Posts : 16
Join date : 2013-12-14
Location : Di hatimu :D
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
- Spoiler:
- Hal 2:
1: JIO, OUGON DAN SIHIR TERLARANG
Untuk judul, gak perlu diterjemahkan
3: Daerahnya baru saja berubah
Daerahnya hanya berubah sedikit
4: Seorang pria dengan kekuatannya yang bisa merusak gunung... Siapakah dia?
Seorang pria yang bisa merusak gunung dengan kekuatannya... Siapakah dia?
6: Ada beberapa yang kuat mereka itu "Magi-Gang"
Mereka menyebut dirinya "Geng Magi Terkuat", hah?
7: Sigh...
Haaah...
Kelupaan ditranslate panel 6 bubble 2
9: Tidak ada yang menarik...
10: Hmm?
Hal 4:
5: Benarkah, syukurlah kalau begitu.
Benarkah,? Syukurlah kalau begitu.
Hal 5:
1: Dengarkan, kalau aku lagi bicara
Wengarwan, wawau awu wagi wiwara (Dengarkan, kalau aku lagi bicara)
9: Emang lisensi itu penting banget?
Memang lisensi itu penting banget?
Hal 6:
5: Kalau kau bukan penyihir kemudian menggunakan ilmu sihir maka itu dianggap melanggar peraturan.
Aturannya, dilarang menggunakan sihir tanpa izin kalau kau bukan penyihir.
6: Nggak paham
Aku kurang paham
7: Kalau gitu kenapa "Magi-Gang" nggak ditangkap
Kalau begitu, kenapa "Geng Penyihir" nggak ditangkap?
12: Benarkah.
Benarkah? / Benar.
Hal 7:
1: Banyak banget orang yang bermasalah (luar balon)
Ribet banget
2: Baiklah,
Yah,
3: Semua sudah jelas kan, waktunya berdoa
Semuanya selesai berkat dia, sih.
9: Pertama jadi muridnya penyihir kelas atas, kemudian kau bisa dapatkan soal lisensi
Pertama, jadi murid penyihir kelas atas, kemudian kau bisa dapatkan lisensi
10: Kedua minta persetujuan dari raja penyihir, dan ambil langsung soalnya dari dia
Kedua, minta persetujuan dari raja penyihir, dan ambil langsung dari dia
Hal 8:
1: Kau tidak dengar yang kubicarakan?
Kau nggak dengar yang kukatakan barusan?
2: Denger kog
Fewer wok (Denger kok)
5: Disamping itu, Menyenangkan kalau melakukan hal-hal yang sulit
Lagian, bukannya menyenangkan melakukan hal-hal yang sulit?
8: Kemampuan yang dia miliki sudah dikuasainya (luar balon)
Dia punya gurunya sendiri 'kan...
11: Atau paling tidak dia sudah punya satu
Atau paling tidak dia DULU punya satu guru
Hal 9:
5: Jadi, Ken mau melakukan apa?
Yah, mau gimana lagi
7: The weathers' a tad tempermental
> Hmm susah juga, ini gaya ngomongny nyampur slang sih, tapi kalau aku sih bakal artiin "Cuacanya lagi nggak menentu"
8: Lakukan yang terbaik ya
Jadi kalau mau pergi, lebih cepat lebih baik
Hal 10:
4: Kau kelihatan bodoh mengatakan seperti itu
Seharusnya kami yang bilang begitu
5: Aduh, sakit?
Aduh, hah?
Panel 5 small text nggak ditranslate
Hal 12:
1: Yang disana sihirmu kan?
Yang di sana sihirmu kan?
2: Benda yang itu
Benda itu / Yang itu / Itu
3: AAH, baiklah kalau kau tidak mau mengaku namamu akan kumassukan kedalam daftar pelanggaran
Ah, tak masalah kalau kau tidak mau mengaku, namamu akan kumasukkan ke dalam daftar pelanggaran
Hal 13:
3: Kau siapa? Tiba-tiba muncul di sini
Hal 14:
1: Satria dari kerajaan Ledainros
Ksatria dari kerajaan Ledainros
Hal 17:
7: Tolong katakan ke dia
Kalau begitu, bilang padanya!
8: ANAK INI SUDAH MENYELAMATKAN KOTA DARI MAGI-GANG!
ANAK INI SUDAH MENYELAMATKAN KOTA DARI GENG PENYIHIR!
9: KAU PASTI BERCANDA, MENANGKAP ANAK INI
KAU PASTI BERCANDA, MENANGKAP ANAK INI!?
Hal 18:
2: SIGH
Haaah
Hal 19:
1: Gak papa kan kalau aku melambaikan tangan ke mereka
Aku nggak diborgol?
2: Terserah, aku lebih suka kau melarikan diri
Akan lebih menarik kalau kau kabur
Panel 2 bubble 1 nggak ditranslate
Hal 21:
1: Benarkah
Benarkah?
2: Kalau aku sudah bosan. HUH
Membosankan, huh.
7: Katakan
Hei,
9: Kalau kita tidak ke kota, apa kau mau bertarung denganku
Kalau kita tidak di tengah kota, apa kau akan melawanku tadi?
Panel terakhir small text lupa ditranslate
Hal 22:
1: HA..HA..HA, Apaan-apaan ini jawaban yang tidak masuk akal
HA HA HA, jawaban yang tidak masuk akal
2: AWW...
Ha...
3: Emangnya ada jawaban lain
Memangnya ada jawaban lain?
6: Tidak mungkin
> Menurutku lebih cocok kalau "Mana mungkin"
7: JIO SUDAH PERGI JAUH. APA YANG AKAN TERJADI DENGAN DIA?
> Bisa juga jadi "7: JIO SUDAH PERGI JAUH. APA YANG AKAN TERJADI DENGANNYA?"
Kesalahan yang masih sama kek sebelumnya: nggak ngasih tau english translatornya, tanda baca ada yang nggak konsisten (ada yang diakhiri pake titik, ada yang nggak)
Tapi ini udah meningkat dari sebelumnya, udah nggak begitu kaku.
Coba sekali lagi, http://reader.mangacode.com/read/nori_tama/en/1/2/
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Maksud gak ngasih tahu english translatornya apa ya...? trus untuk tanda baca ane ngikut ama yang versi aslinya, ada yang pake dan ada juga yg gak.
fujiwara- Schooler
- Posts : 16
Join date : 2013-12-14
Location : Di hatimu :D
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Yaa kasih tau aja english translator dari mana, masa tiba2 bisa translate tanpa sumber? (kecuali emg translate dr bhs jepangnya)
Contoh:
English Translator: Elkin
Trs soal tanda baca, yaaa gak usah ikutin dr sananya. Kalau misalkan baca artikel trs kadang pake tanda baca kadang enggak kan gak enak juga. Jadi ya enakny pake tanda baca aja. Disini sih kita slalu pake tanda baca~
Contoh:
English Translator: Elkin
Trs soal tanda baca, yaaa gak usah ikutin dr sananya. Kalau misalkan baca artikel trs kadang pake tanda baca kadang enggak kan gak enak juga. Jadi ya enakny pake tanda baca aja. Disini sih kita slalu pake tanda baca~
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Oh..gitu, oke2 next TL ane tambahin informasi english translatornya ama tanda baca.
fujiwara- Schooler
- Posts : 16
Join date : 2013-12-14
Location : Di hatimu :D
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Please check gan
- Attachments
fujiwara- Schooler
- Posts : 16
Join date : 2013-12-14
Location : Di hatimu :D
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
- Spoiler:
- JUDUL: Meminta ke Yako-San.
Bertanya pada Yako-san
Hal 2:
1: Mau cari tempat tinggal,
Mau cari tempat tinggal? / Kalau mau cari tempat tinggal,
2: Disini ada kamar kosong.
Di sini ada kamar kosong. (Reference: http://forum.mangacode.com/t600-translation-tutorial nomor 8)
3: Ayo masuk kita minta ke Yako-San.
Ayo masuk, kita tanya Yako-San.
Hal 3:
3: Kelihatannya dia baik.
Tapi dia anak yang baik.
4: Dia boleh tinggal.
Jadi, kalau boleh,
5: Kayanya ada kamar kosong.
Apa ada kamar kosong untuknya?
Hal 4:
7: Lihat yang ada di depanmu Nekomata!
Lihat yang ada di depanmu, Nekomata!
Hal 5:
2: Halo namaku Tama, salah satu Nekomata.
Halo, aku Tama si Nekomata.
4: Belakangan ini kualitas Nekomata sangat jelek.
> Bisa jadi "Belakangan ini kualitas Nekomata menurun" juga, menurutku lebih cocok pakai "menurun" sih
Hal 7:
2: Aku akan cari pekerjaan.
Aku akan mengabaikan kalau kau nggak punya pekerjaan.
3: Setelah kupikir-pikir, akan kupinjamkan dia ruangan.
Kurasa aku bisa meminjamkanmu ruangan.
Hal 8:
2: Ruangannya emang bocor sih.
Ruangannya memang bocor sih.
3: Lagi males mikir (luar balon).
Jangan terlalu dipikirkan.
Hal 9:
1: Ngomong-ngomong Apartemen ini umurnya sudah lebih dari 100 tahun loh.
Ngomong-ngomong, Apartemen ini umurnya sudah lebih dari 100 tahun loh.
6: Aku suka kog tinggal di disini.
Aku suka kok tinggal di sini.
Hal 10:
Panel 3 small text nggak ditranslate
4: Jangan jatuh ya.. (luar balon)
Jangan tumpah, ya...
Hal 11:
10: Masalah kecil mulai muncul. (luar balon)
Kerjaan kecil, bukan yang besar.
Hal 12:
2: Iya geser dikit lagi.
Iya, geser sedikit lagi.
5: Utara itu kemana sih?
Utara itu ke mana sih?
Hal 13:
1: Utara itu kemana ya?
Gimana cara menunjukkan arah Utara padanya?
3: Kaya gini!
Kayak gini!
4: Kaya gini!
Kayak gini!
7: Mirip kaya nyewa selama 1 bulan.
Tentang bayaran sewa bulan ini.
Hal 14:
3: TAMA... JANGAN MAEN DIATAP.
TAMA... JANGAN MAIN DI ATAP.
Panel terakhir yang bubbble "Ooh?" "ooh?" kelupaan
Hal 15:
1: Di dekat sini ada tempat yang namanya "Bukit Peristirahatan Kucing".
Daerah ini dikenal dengan "Bukit Peristirahatan Kucing".
2: Disana ada kuil kuno yang dipakai untuk menyembah tuhan kucing.
Dari dulu, ada agama yang menyembah kucing sebagai dewanya di daerah ini.
Hal 16:
1: Aku cuman denger ceritanya doank.
Aku cuma dengar ceritanya doang.
Hmm, masih banyak hasil terjemahan yang justru melenceng dari arti yang sebenarnya, kadang kamu suka salah maksud bubblenya itu bubblenya siapa (misalnya harusnya bubble si A, kamu malah anggap bubble si B, otomatis artinya jadi salah). Terus penggunaan tanda baca koma juga, sering nggak dipake, padahal itu juga penting.
Untuk sekarang, kami belum bisa menerima kamu bwt jadi Translator dulu, maaf ya. Mungkin kalau nanti masih tertarik, silahkan ikutin testnya lagi :D
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Oh...gitu, oke deh ane coba latihan2 dulu deh. Nanti kalo udah siap ane coba daftar lagi. Makasih ya...
fujiwara- Schooler
- Posts : 16
Join date : 2013-12-14
Location : Di hatimu :D
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Oh ya boleh kasih tahu gak, bubble bagian mana yang ane salah maksud.
fujiwara- Schooler
- Posts : 16
Join date : 2013-12-14
Location : Di hatimu :D
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
http://reader.mangacode.com/read/nori_tama/en/1/2/page/3fujiwara wrote:Oh ya boleh kasih tahu gak, bubble bagian mana yang ane salah maksud.
Panel 2 bubble 1-3
Ini kamu artiin dgn maksud bubble si Yako-san? (kalau dilihat dari hasil terjemahanmu) Padahal ini bubble Nori
Bahasamu udah bagus sih, nggak kaku gitu, aku suka. Cuma sayang aja kalau artiinny suka melenceng jauh ;v;
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Oh..iya2 ane nangkepnya si Yako yang ngomong, soalnya bublenya ga nunjuk kemana-mana sih jadinya ane sedikit bingung. Ternyata susah juga ya TL manga, hahaha.
Untuk arti ane emang agak kesulitan sih kadang b.inggris itu artinya bisa banyak ya.. jadi suka salah pilih aja sih. Trus sama ada beberapa kalimat yang memang ga bisa ditranslate satu2 karena itu udah satu kesatuan, misal yang ada di hal 4, panel 3 yang tulisannya = "It seems that way" nah itu klo diartiin satu2 gak bisa kan, dan ane juga gak tahu 1 kalimat itu artinya apa makanya kadang ane suka ngarang aja ikut kondisi yang ada digambar.
Untuk arti ane emang agak kesulitan sih kadang b.inggris itu artinya bisa banyak ya.. jadi suka salah pilih aja sih. Trus sama ada beberapa kalimat yang memang ga bisa ditranslate satu2 karena itu udah satu kesatuan, misal yang ada di hal 4, panel 3 yang tulisannya = "It seems that way" nah itu klo diartiin satu2 gak bisa kan, dan ane juga gak tahu 1 kalimat itu artinya apa makanya kadang ane suka ngarang aja ikut kondisi yang ada digambar.
fujiwara- Schooler
- Posts : 16
Join date : 2013-12-14
Location : Di hatimu :D
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
translate English ke Indonesia memang harus TL per kalimat. bukan perkata. TL perkalimat itu contohnya: "It's seems that way"
kita artikan itu perkalimat jadi'na, "sepertinya begitu" / "kelihatannya seperti itu". tp klo kita TL perkata. jadinya: "Itu kelihatannya jalan itu"
noh? contoh sehari"nya aja dah, klo kita TL perkata, jadi'na kyk TL " 29 my age "
aneh kan? kyk bhs inggris nya si Vicky dah.
kita artikan itu perkalimat jadi'na, "sepertinya begitu" / "kelihatannya seperti itu". tp klo kita TL perkata. jadinya: "Itu kelihatannya jalan itu"
noh? contoh sehari"nya aja dah, klo kita TL perkata, jadi'na kyk TL " 29 my age "
aneh kan? kyk bhs inggris nya si Vicky dah.
Melina- Code:Breaker
- Posts : 1548
Join date : 2010-09-04
Age : 29
Location : Hell Palace
Job/hobbies : Baca komik, OL, tidur, makan.
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Yap yap, sebenerny bagus sih bisa TL sesuai ama sikon gambar, cuma yaaa riskan juga XD lebih baik TL kalo bener2 tau ceritanya ngapain.fujiwara wrote:Oh..iya2 ane nangkepnya si Yako yang ngomong, soalnya bublenya ga nunjuk kemana-mana sih jadinya ane sedikit bingung. Ternyata susah juga ya TL manga, hahaha.
Untuk arti ane emang agak kesulitan sih kadang b.inggris itu artinya bisa banyak ya.. jadi suka salah pilih aja sih. Trus sama ada beberapa kalimat yang memang ga bisa ditranslate satu2 karena itu udah satu kesatuan, misal yang ada di hal 4, panel 3 yang tulisannya = "It seems that way" nah itu klo diartiin satu2 gak bisa kan, dan ane juga gak tahu 1 kalimat itu artinya apa makanya kadang ane suka ngarang aja ikut kondisi yang ada digambar.
Jangankan per kalimat, per kata aja ada yg bisa beda banget artinya. (Chicken = ayam, tapi bisa juga pengecut, beda jauh kan?)
But feel free to retake the test, kita selalu terima dengan tangan terbuka buat mereka yang mau terus coba :D
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Hmmm kalo boleh kasih test lagi deh gan, lama-lama seru juga nih, hehehe
fujiwara- Schooler
- Posts : 16
Join date : 2013-12-14
Location : Di hatimu :D
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
bagus deh klo ttp semangat ^^
Melina- Code:Breaker
- Posts : 1548
Join date : 2010-09-04
Age : 29
Location : Hell Palace
Job/hobbies : Baca komik, OL, tidur, makan.
Re: FUJIWARA - ENGLISH TRANSLATOR
Maap lama, silahkan dicoba: http://reader.mangacode.com/read/kumo_no_mukou_yakusoku_no_basho/en/1/8/page/2
Page 1 of 2 • 1, 2
Similar topics
» MarShin - English Translator
» how to be a translator?
» Join Us! bergabung dengan kami!!
» tes translator
» Tes Translator
» how to be a translator?
» Join Us! bergabung dengan kami!!
» tes translator
» Tes Translator
Page 1 of 2
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum