Search
chat
Latest topics
» Project Statusby EX-7 Tue Apr 02, 2019 11:10 am
» [GAME]Guess The Next Poster Part 11
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:09 pm
» [GAME] Films
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:07 pm
» [GAME] 3 kata Part 10
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:03 pm
» [GAME] Manga
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:02 pm
» Alphabet Game Part 10
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 12:58 pm
» Tebak Kutipan Film
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 12:56 pm
» [GAME] Anime/Manga/Visual Novel Characters
by Gwilthyunman Wed Dec 12, 2018 11:10 am
» Disc_Crimson - Translator Test
by Disc_Crimson Tue Jun 19, 2018 1:27 pm
» Cleaner Test
by Vanguards Mon Apr 16, 2018 7:30 pm
Who is online?
In total there are 4 users online :: 0 Registered, 0 Hidden and 4 Guests None
Most users ever online was 270 on Mon Jul 26, 2021 7:24 pm
Tes Translator
4 posters
Page 1 of 1
Tes Translator
:deg: moga tidak mengecewakan
- Attachments
L en chan- Divisional Member
- Posts : 92
Join date : 2013-10-19
Re: Tes Translator
Maaf ga bisa ngecek menyeluruh, cm liat sekilas :v
1. Wrong translation.
EX: Seperti salju putih -> Salju yang begitu putih
2. Literal translation / kaku / ga umum
EX: tepatnya... Aku tahu kau sakit karena tuan menghilang -> Aku tahu... Kau pasti sakit/terluka karena...
Struktur english dan bhs indonesia itu beda, jadi jangan ngikutin tatanan kalimat english. Pembenaran di atas cuma contoh - ga mutlak, 1 kalimat english bisa diterjemahin ke dalam beberapa kalimat bhs indonesia. Use your imagination, translating is an art!
Tunggu penilaian yang lebih menyeluruh dari yang lain, atau sambil nunggu bisa diperbaikin. Oh ya, itu ko chapter si? Halaman kan harusnya.
1. Wrong translation.
EX: Seperti salju putih -> Salju yang begitu putih
2. Literal translation / kaku / ga umum
EX: tepatnya... Aku tahu kau sakit karena tuan menghilang -> Aku tahu... Kau pasti sakit/terluka karena...
Struktur english dan bhs indonesia itu beda, jadi jangan ngikutin tatanan kalimat english. Pembenaran di atas cuma contoh - ga mutlak, 1 kalimat english bisa diterjemahin ke dalam beberapa kalimat bhs indonesia. Use your imagination, translating is an art!
Tunggu penilaian yang lebih menyeluruh dari yang lain, atau sambil nunggu bisa diperbaikin. Oh ya, itu ko chapter si? Halaman kan harusnya.
EX-7- Ex Code:Breaker
- Posts : 2020
Join date : 2011-03-09
Location : First World, Another Dimension
Job/hobbies : AKCD | HYDRA
Re: Tes Translator
ex-7 : terimakasih banyak masukannya. :kagum:
*bow*
honestly, emang ada bbrp yg sy artiin scr literal sih.. hehe
kalau soal chapter itu kebiasaan di forum-forum :pundung:
gpp, nunggu yang lain aja dulu, kalau lum bisa nanti nyoba ikut tes lagi :derp:
sekali lagi makasih banyak yach! ^_^
*bow*
honestly, emang ada bbrp yg sy artiin scr literal sih.. hehe
kalau soal chapter itu kebiasaan di forum-forum :pundung:
gpp, nunggu yang lain aja dulu, kalau lum bisa nanti nyoba ikut tes lagi :derp:
sekali lagi makasih banyak yach! ^_^
L en chan- Divisional Member
- Posts : 92
Join date : 2013-10-19
Re: Tes Translator
Halo L, koreksi dari saya yang di-bold merah, terutama untuk kata2 terjemahan kamu yang di-bold hitam, silakan dicek:
Dan seperti yang Ex bilang, jangan terlalu kaku/literal kalo nerjemahin komik, usahakan supaya reader enak ngebacanya. Untuk kata2 seperti "hmm", "well", "yeah", "huh", dan sejenisnya bisa diterjemahkan sesuai konteks. Dan untuk judul komik, biasanya tidak diterjemahkan, yang diterjemahkan adalah judul chapter. Karena itu, saran saya nih, untuk membatasi hasil terjemahan per halaman, pake kata "halaman" atau "page" aja, jangan pake "chapter", karena biasanya "chapter" itu dipake untuk judul komik, kecuali memang di komiknya pakai "chapter" sebagai pengganti "halaman".
Overall, menurut saya terjemahan kamu masih perlu diperbaiki, coba terjemahin satu chapter lagi ya:
http://reader.mangacode.com/read/kumo_no_mukou_yakusoku_no_basho/en/1/5/page/1
Post hasil terjemahannya di thread ini. Nanti kita periksa lagi. Tolong perhatikan semua koreksi2 dari kita supaya tidak mengulang kesalahan yang sama. Good luck ya L!
- koreksi:
Readability
> dan sejak SMP, Hiroki, Takuya dan Sayuri,bagi mereka adalah tempat yang mereka ingingkan.
> dan sejak SMP, Hiroki, Takuya dan Sayuri, itulah tempat yang mereka inginkan.
> bukankah itu akan lebih baik
> bukankah lebih baik
> bahwa lelaki merepotkan tidak di sini.
> lelaki yang merepotkan itu tidak di sini.
> Apa kau sadar?
> Kau sudah sadar?
> maafkan aku,aku tertidur lagi.
> maaf, aku tertidur lagi.
> aku juga membawa biola milik Hiroki
> aku juga membawa biola Hiroki
> Ini biola milik kakeku...
> Ini biola kakekku...
> Boleh aku meminjamnya sebentar?
> Boleh kupinjam sebentar?
> Aku sarankan kau pergi kesana pada awal bulan untuk mendapatkan pemeriksaan...
> Kusarankan kau pergi ke sana pada awal bulan untuk diperiksa...
> kurasa, itu akan lebih baik
> Akan lebih baik
> aku ingin menjadi lebih baik pada permainan biola.
> aku ingin bermain biola lebih baik lagi.
Grammar
> selama liburan musim semi, kau akan pindah ke Tokyo.
> selama liburan musim semi, kau akan dipindahkan ke Tokyo.
Choice of Words
> Aku tahu dokter yang bagus di Tokyo.
> Aku kenal seorang dokter yang bagus di Tokyo.
> dan rasa salju yang kita rasakan.
> dan rasa salju ini.
Accuracy
> penyakit ini sangat terbatas di daerah pedalaman
> pengobatan untuk penyakit ini sangat terbatas di daerah pedalaman
> Insomnia milikmu,
> Kau kurang tidur,
Dan seperti yang Ex bilang, jangan terlalu kaku/literal kalo nerjemahin komik, usahakan supaya reader enak ngebacanya. Untuk kata2 seperti "hmm", "well", "yeah", "huh", dan sejenisnya bisa diterjemahkan sesuai konteks. Dan untuk judul komik, biasanya tidak diterjemahkan, yang diterjemahkan adalah judul chapter. Karena itu, saran saya nih, untuk membatasi hasil terjemahan per halaman, pake kata "halaman" atau "page" aja, jangan pake "chapter", karena biasanya "chapter" itu dipake untuk judul komik, kecuali memang di komiknya pakai "chapter" sebagai pengganti "halaman".
Overall, menurut saya terjemahan kamu masih perlu diperbaiki, coba terjemahin satu chapter lagi ya:
http://reader.mangacode.com/read/kumo_no_mukou_yakusoku_no_basho/en/1/5/page/1
Post hasil terjemahannya di thread ini. Nanti kita periksa lagi. Tolong perhatikan semua koreksi2 dari kita supaya tidak mengulang kesalahan yang sama. Good luck ya L!
Re: Tes Translator
*wah* :kagum:
makasih banyak fafa! ^_^
ternyata akunya emang literal ya... ? :pundung:
baik, nanti aku coba lagi.
jadi nerjemahinnya chapter selanjutnya dari komik itu ya? :bengong:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ini saya udah nyoba lagi untuk TL manga yang di minta fafa, moga gak ngecewain :deg:
mohon penilaiannya ya!
makasih sebelumnya
makasih banyak fafa! ^_^
ternyata akunya emang literal ya... ? :pundung:
baik, nanti aku coba lagi.
jadi nerjemahinnya chapter selanjutnya dari komik itu ya? :bengong:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ini saya udah nyoba lagi untuk TL manga yang di minta fafa, moga gak ngecewain :deg:
mohon penilaiannya ya!
makasih sebelumnya
- Attachments
Last edited by Fafa on Tue Oct 22, 2013 6:58 pm; edited 1 time in total (Reason for editing : dopos)
L en chan- Divisional Member
- Posts : 92
Join date : 2013-10-19
Re: Tes Translator
L, aq udah coba periksa hasil TL kamu. hmm, sebagian besar udah lumayan hasil TL kamu. cma ada beberapa kalimat yang kmu gak sesuai peng-artian'na. coba deh kmu cari kata yang sesuai sebelum kamu men-TL. coba baca dulu, baru pikirkan apa yang cocok pengertian indonya sama pengertian englishnya. kamu jga banyak kata" kecil yang gak di TL. trus halaman pertama yang ada prolog ya? (gk tau itu namanya apa :p ) itu gak kamu TL. harusnya itu di TL jga.
itu menurut aq sih. trus mungkin kmu mesti sering latihan TL deh. mungkin untuk jd Trainee kmu udah bisa .tunggu respon dari yang lain ya
itu menurut aq sih. trus mungkin kmu mesti sering latihan TL deh. mungkin untuk jd Trainee kmu udah bisa .tunggu respon dari yang lain ya
Melina- Code:Breaker
- Posts : 1548
Join date : 2010-09-04
Age : 29
Location : Hell Palace
Job/hobbies : Baca komik, OL, tidur, makan.
Re: Tes Translator
Melina : :hi salam kenal yach
makasih banyak atas masukannya
etto.. terkait prolog itu sudah di artikan di tes pertama, dan sengaja ga saya artiin karena sama dengan yg pertama :pundung:
yang ga sesuai sama pengartiannya ya?, serta ada beberapa article atau suffix yg ga saya artiin gtu? uhm.. baik, aku akan berlatih lagi.
makasih sekali lagi yach...
makasih banyak atas masukannya
etto.. terkait prolog itu sudah di artikan di tes pertama, dan sengaja ga saya artiin karena sama dengan yg pertama :pundung:
yang ga sesuai sama pengartiannya ya?, serta ada beberapa article atau suffix yg ga saya artiin gtu? uhm.. baik, aku akan berlatih lagi.
makasih sekali lagi yach...
L en chan- Divisional Member
- Posts : 92
Join date : 2013-10-19
Re: Tes Translator
L, hasil terjemahan kamu sekarang udah ada peningkatan yang signifikan, saya hanya sedikit mengoreksi, misalnya:
Selebihnya, udah bagus kok L. Cuma sedikit saran dari saya, biasakan untuk menerjemahkan sesuai dengan EYD, misalnya "menelpon" jadi "menelepon". Terus, biasakan untuk memberi spasi kalau nerjemahin kata depan, misalnya "kerumahmu", jadi "ke rumahmu", "kesana" jadi "ke sana". Yang tidak diberi spasi adalah imbuhan, kalau kata depan selalu pakai spasi ya.
Seperti yang mena bilang, kamu udah bisa jadi trainee, dan saya setuju, kamu diangkat jadi trainee translator di Mangacode. Selamat ya L!
Selanjutnya silakan ke sini.
- Spoiler:
> bagaimana cara menggerakkan jemariku seperti yang mereka lakukan.
> bagaimana jemariku bergerak seperti ini.
> dia bahkan datang meski sekolahku berubah.
> dia bahkan datang meski aku sudah pindah sekolah.
Selebihnya, udah bagus kok L. Cuma sedikit saran dari saya, biasakan untuk menerjemahkan sesuai dengan EYD, misalnya "menelpon" jadi "menelepon". Terus, biasakan untuk memberi spasi kalau nerjemahin kata depan, misalnya "kerumahmu", jadi "ke rumahmu", "kesana" jadi "ke sana". Yang tidak diberi spasi adalah imbuhan, kalau kata depan selalu pakai spasi ya.
Seperti yang mena bilang, kamu udah bisa jadi trainee, dan saya setuju, kamu diangkat jadi trainee translator di Mangacode. Selamat ya L!
Selanjutnya silakan ke sini.
Similar topics
» how to be a translator?
» Join Us! bergabung dengan kami!!
» tes translator
» Translator Test
» Translator Test :3 :3 :3
» Join Us! bergabung dengan kami!!
» tes translator
» Translator Test
» Translator Test :3 :3 :3
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum