Search
chat
Latest topics
» Project Statusby EX-7 Tue Apr 02, 2019 11:10 am
» [GAME]Guess The Next Poster Part 11
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:09 pm
» [GAME] Films
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:07 pm
» [GAME] 3 kata Part 10
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:03 pm
» [GAME] Manga
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:02 pm
» Alphabet Game Part 10
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 12:58 pm
» Tebak Kutipan Film
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 12:56 pm
» [GAME] Anime/Manga/Visual Novel Characters
by Gwilthyunman Wed Dec 12, 2018 11:10 am
» Disc_Crimson - Translator Test
by Disc_Crimson Tue Jun 19, 2018 1:27 pm
» Cleaner Test
by Vanguards Mon Apr 16, 2018 7:30 pm
Who is online?
In total there are 3 users online :: 0 Registered, 0 Hidden and 3 Guests None
Most users ever online was 270 on Mon Jul 26, 2021 7:24 pm
Translator Application
4 posters
Page 1 of 1
Translator Application
Usename : dekidz
Posisi : translator
Projek Manga:code yang ingin dikerjakan : Code breaker, liar game
Pengalaman di dunia translator : Tidak ada
linknya klik Disini
mohon kritik dan sarannya >.<
Posisi : translator
Projek Manga:code yang ingin dikerjakan : Code breaker, liar game
Pengalaman di dunia translator : Tidak ada
linknya klik Disini
mohon kritik dan sarannya >.<
dekidz- Schooler
- Posts : 7
Join date : 2013-06-22
Age : 30
Location : DKI Jakarta
Re: Translator Application
--Aku scanning skimming aja hasil translatennya sbelom tidur ;w;
Overall, bahasa masih kaku, dan usahakan pake bahasa yg baku ('tau' jadi 'tahu', 'karna' jadi karena)
Usahakan kalo ngeterjemahin itu.. seluwes mungkin, supaya enak dibaca
Untuk skrg, tunggu komen translator laen dlu ya~
Overall, bahasa masih kaku, dan usahakan pake bahasa yg baku ('tau' jadi 'tahu', 'karna' jadi karena)
Usahakan kalo ngeterjemahin itu.. seluwes mungkin, supaya enak dibaca
Untuk skrg, tunggu komen translator laen dlu ya~
Re: Translator Application
Halo dekidz...
Sedikit koreksi dari saya untuk hasil TL kamu...
page 06
=> teks asli: Today you're carrying an extremely huge luggage, right?
=> diterjemahkan: hari ini kamu telah berlatih banyak not dengan sangat keras, Benar ?
=> lebih tepat: Hari ini kau membawa tas yang sangat besar, kan?
page 13
=> teks asli: There's a limit to this disease in the countryside.
=> diterjemahkan: ada batas untuk penyakit ini di pedesaan
=> lebih enak: Di pedesaan, pengobatan terhadap penyakit ini sangat terbatas.
Overall, hasil TL kamu memang masih kaku, perhatikan juga akurasi dan pilihan kata supaya lebih enak dibaca, mungkin kamu perlu menerjemahkan 1 chapter lagi ya... Tunggu komen dari yang lain dulu...
Re: Translator Application
oke okeeee
dekidz- Schooler
- Posts : 7
Join date : 2013-06-22
Age : 30
Location : DKI Jakarta
Re: Translator Application
sudaaaaahhhh
[url=https://www.dropbox.com/s/8mr8i4m7bs74khm/translate 2.txt]https://www.dropbox.com/s/8mr8i4m7bs74khm/translate%202.txt[/url]
nb : apus /url) yang dblakang . linknya cuma sampe txt doang
[url=https://www.dropbox.com/s/8mr8i4m7bs74khm/translate 2.txt]https://www.dropbox.com/s/8mr8i4m7bs74khm/translate%202.txt[/url]
nb : apus /url) yang dblakang . linknya cuma sampe txt doang
dekidz- Schooler
- Posts : 7
Join date : 2013-06-22
Age : 30
Location : DKI Jakarta
Re: Translator Application
Dekidz, koreksi dari saya untuk terjemahan kamu yang skrg malah tambah banyak nih...
Readability and/or Choice of Words
Page 03
=> Meskipun kami datang dari Tokyo, tidak bisakah kau sedikit melakukan sesuatu ?
=> Meskipun kami datang dari Tokyo, seharusnya kau bisa melakukan sesuatu, kan?
=> Dalam kasus itu, maka Sayuri ...
=> Kalau begini, maka Sayuri...
Page 05
=> Sejak dia akan dipindahkan ...
=> Karena dia akan dipindahkan...
Page 09
=> Dalam hal ini sesuatu terjadi padaku dikemudian hari...
=> Kalau terjadi apa-apa padaku nanti...
Page 10
=> Itu pesawat putih yang indah
=> Pesawat putih yang indah itu,
Page 12
=> Inilah mengapa, aku akan selalu menunggu ...
=> Karena itulah, aku akan selalu menunggu...
Page 13
=> Waktu itu, di tempat perjanjian kita.
=> Waktu itu, di tempat yang kita janjikan.
Accuracy and/or Grammar
Page 02
=> Kenangan satu-satunya hal yang mengikat mereka bertiga bersama?
=> Apakah kenangan itu menjadi satu-satunya hal yang mengikat mereka bertiga?
Page 08
=> Bisakah saya bertanya mengenai kondisi pasien ?
=> Bisakah saya bertanya tentang seorang pasien?
Page 09
=> Kamu harus bisa melupakan musim panas yang kita bertiga miliki.
=> Kamu pasti sudah melupakan musim panas yang kita bertiga miliki.
=> Aku mungkin tidak bisa terhubung dengan dunia ini lebih lama...
=> Aku mungkin tidak terhubung dengan dunia ini lagi...
Page 10
=> Apakah kau terbang sampai kau mencapai menara yang menghadap laut ?
=> Apakah kau menerbangkannya sampai ke menara yang menghadap laut itu?
Page 13
=> Mimpi Sayuri dan kenyataan Hiroki yang menyakitkan
=> Mimpi Sayuri dan dunia nyata Hiroki terhubung secara menyakitkan.
Secara keseluruhan, terjemahan kamu masih sama dengan yang pertama. Coba lebih teliti lagi dekidz... Perhatikan konteks kalimat yang diterjemahkan, contoh terjemahan kamu di atas yang bikin saya paling melongo nih:
Page 10
=> Apakah kau terbang sampai kau mencapai menara yang menghadap laut ?
Well... Sejak kapan "kau" (dalam kalimat tersebut berarti seseorang) bisa terbang?
Dekidz, tadinya saya mau kasih kamu LG karena proyek Manga:code yang pengen kamu kerjain itu LG atau CB kan? Tapi LG itu terjemahannya cukup susah, jadi... hmm... tunggu komen dari yang lain dulu ya...
Readability and/or Choice of Words
Page 03
=> Meskipun kami datang dari Tokyo, tidak bisakah kau sedikit melakukan sesuatu ?
=> Meskipun kami datang dari Tokyo, seharusnya kau bisa melakukan sesuatu, kan?
=> Dalam kasus itu, maka Sayuri ...
=> Kalau begini, maka Sayuri...
Page 05
=> Sejak dia akan dipindahkan ...
=> Karena dia akan dipindahkan...
Page 09
=> Dalam hal ini sesuatu terjadi padaku dikemudian hari...
=> Kalau terjadi apa-apa padaku nanti...
Page 10
=> Itu pesawat putih yang indah
=> Pesawat putih yang indah itu,
Page 12
=> Inilah mengapa, aku akan selalu menunggu ...
=> Karena itulah, aku akan selalu menunggu...
Page 13
=> Waktu itu, di tempat perjanjian kita.
=> Waktu itu, di tempat yang kita janjikan.
Accuracy and/or Grammar
Page 02
=> Kenangan satu-satunya hal yang mengikat mereka bertiga bersama?
=> Apakah kenangan itu menjadi satu-satunya hal yang mengikat mereka bertiga?
Page 08
=> Bisakah saya bertanya mengenai kondisi pasien ?
=> Bisakah saya bertanya tentang seorang pasien?
Page 09
=> Kamu harus bisa melupakan musim panas yang kita bertiga miliki.
=> Kamu pasti sudah melupakan musim panas yang kita bertiga miliki.
=> Aku mungkin tidak bisa terhubung dengan dunia ini lebih lama...
=> Aku mungkin tidak terhubung dengan dunia ini lagi...
Page 10
=> Apakah kau terbang sampai kau mencapai menara yang menghadap laut ?
=> Apakah kau menerbangkannya sampai ke menara yang menghadap laut itu?
Page 13
=> Mimpi Sayuri dan kenyataan Hiroki yang menyakitkan
=> Mimpi Sayuri dan dunia nyata Hiroki terhubung secara menyakitkan.
Secara keseluruhan, terjemahan kamu masih sama dengan yang pertama. Coba lebih teliti lagi dekidz... Perhatikan konteks kalimat yang diterjemahkan, contoh terjemahan kamu di atas yang bikin saya paling melongo nih:
Page 10
=> Apakah kau terbang sampai kau mencapai menara yang menghadap laut ?
Well... Sejak kapan "kau" (dalam kalimat tersebut berarti seseorang) bisa terbang?
Dekidz, tadinya saya mau kasih kamu LG karena proyek Manga:code yang pengen kamu kerjain itu LG atau CB kan? Tapi LG itu terjemahannya cukup susah, jadi... hmm... tunggu komen dari yang lain dulu ya...
Last edited by Fafa on Tue Jun 25, 2013 2:18 pm; edited 1 time in total
Re: Translator Application
gomeeeennnn kayaknya masih harus banyak latihan
dekidz- Schooler
- Posts : 7
Join date : 2013-06-22
Age : 30
Location : DKI Jakarta
Re: Translator Application
yupz betul harus banyak latihan lagi , yang penting mau belajar dan tetap semangat, wajar sich kalo newbie hasil terjemahannya masih kek gitu
Re: Translator Application
wokeh wokeeehhh nanti masih bisa daftar lagi kan ??
soalnya pengen banget jadi translator
soalnya pengen banget jadi translator
dekidz- Schooler
- Posts : 7
Join date : 2013-06-22
Age : 30
Location : DKI Jakarta
Re: Translator Application
Komenku kurang lbh sama kek fafa
Masih bisa daftar lagi kok~ Pendaftaran kami selalu terbuka \o/
Gini aja, kalo mau untuk sementara waktu kamu latihan dulu, kalo udh pd ama hasilny, ntar langsung balik daftar sini aja
Masih bisa daftar lagi kok~ Pendaftaran kami selalu terbuka \o/
Gini aja, kalo mau untuk sementara waktu kamu latihan dulu, kalo udh pd ama hasilny, ntar langsung balik daftar sini aja
Re: Translator Application
siiippp
dekidz- Schooler
- Posts : 7
Join date : 2013-06-22
Age : 30
Location : DKI Jakarta
Re: Translator Application
i'm comiiiinngggg
sekarang aku udah siaaaaaappp di uji lagiii
dan kali ini aku pasti lebih hati2 dan teliti !
mohon diberikan kesempatan lagi
mumpung udah terbebas dari belenggu uas
sekarang aku udah siaaaaaappp di uji lagiii
dan kali ini aku pasti lebih hati2 dan teliti !
mohon diberikan kesempatan lagi
mumpung udah terbebas dari belenggu uas
dekidz- Schooler
- Posts : 7
Join date : 2013-06-22
Age : 30
Location : DKI Jakarta
Re: Translator Application
Okee, silahkan dicoba http://reader.mangacode.com/reader/read/jio_to_ougon_to_kinjirareta_mahou/en/1/3/page/1
Good luck~
Good luck~
Similar topics
» Translator Application
» Translator Application
» Translator Application >w<
» Translator application
» application for translator
» Translator Application
» Translator Application >w<
» Translator application
» application for translator
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum