Manga:Code Forum
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
Search
 
 

Display results as :
 


Rechercher Advanced Search

chat
Latest topics
» Project Status
by EX-7 Tue Apr 02, 2019 11:10 am

» [GAME]Guess The Next Poster Part 11
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:09 pm

» [GAME] Films
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:07 pm

» [GAME] 3 kata Part 10
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:03 pm

» [GAME] Manga
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:02 pm

» Alphabet Game Part 10
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 12:58 pm

» Tebak Kutipan Film
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 12:56 pm

» [GAME] Anime/Manga/Visual Novel Characters
by Gwilthyunman Wed Dec 12, 2018 11:10 am

» Disc_Crimson - Translator Test
by Disc_Crimson Tue Jun 19, 2018 1:27 pm

» Cleaner Test
by Vanguards Mon Apr 16, 2018 7:30 pm

Affiliates
Who is online?
In total there are 3 users online :: 0 Registered, 0 Hidden and 3 Guests

None

[ View the whole list ]


Most users ever online was 270 on Mon Jul 26, 2021 7:24 pm

Translation

5 posters

Go down

Translation Empty Translation

Post by Anna-Mary Sun Dec 12, 2010 10:29 am

Mau tanya nih, kalau men-translate gitu, enaknya pakai bahasa baku yang formal, atau yang lebih 'nyaman'?

mau kasih contoh, tapi pas gak punya contoh yg tepat... Nervous

oke, saya juga tahu ini tergantung manga.nya sendiri. Nah, untuk Wa! dan Code:Breaker (project yg saya pegang sih), sebaiknya yang mana?
Anna-Mary
Anna-Mary
The Raging Dragon of the East
The Raging Dragon of the East

Posts : 7347
Join date : 2010-09-07
Age : 28
Location : In my DreamLand
Job/hobbies : Translator and typesetter

http://www.phantasma-world.blogspot.com

Back to top Go down

Translation Empty Re: Translation

Post by Michalv Sun Dec 12, 2010 10:50 am

Klo aku sih biasanya ya gk formal2 bgt... 'nyantai'lah bhsnya~

Si gwilth tuh, super formal klo ngtranslate Translation 688715
Michalv
Michalv
The One Being Sought
The One Being Sought

Posts : 13498
Join date : 2010-09-04
Age : 29

http://michrawr.blogspot.com/

Back to top Go down

Translation Empty Re: Translation

Post by TheHangedMan Sun Dec 12, 2010 10:56 am

Kalau aku sih tengah2. Sebisa mungkin masih formal, tapi flownya dibawa nyantai *penjelasannya ga masuk akal* Onion Head Emoticons
TheHangedMan
TheHangedMan
Re-Code
Re-Code

Posts : 2973
Join date : 2010-09-04
Age : 30
Location : Perth
Job/hobbies : Translator

http://mdscans.wordpress.com

Back to top Go down

Translation Empty Re: Translation

Post by Gwilthyunman Sun Dec 12, 2010 10:56 am

Michalv wrote:Si gwilth tuh, super formal klo ngtranslate Translation 688715
Hey you.... itu karena aku ga tau musti pake bhs yang kaya gimn, makanya jadinya formal bngt >< (dan akhirnya kebiasaan... Razz)
Gwilthyunman
Gwilthyunman
The One Being Sought
The One Being Sought

Posts : 11047
Join date : 2010-09-04
Age : 33
Location : Indonesia
Job/hobbies : Watching anime & movie, reading light novel & manga

http://www.flixster.com/user/husky10000years

Back to top Go down

Translation Empty Re: Translation

Post by Michalv Sun Dec 12, 2010 10:58 am

Yg penting sesuain aja ama flownya ~ Translation 187856
Michalv
Michalv
The One Being Sought
The One Being Sought

Posts : 13498
Join date : 2010-09-04
Age : 29

http://michrawr.blogspot.com/

Back to top Go down

Translation Empty Re: Translation

Post by Gwilthyunman Sun Dec 12, 2010 11:02 am

1 more question : kapna musti include suffix spt "-chan", "-kun", "-san" dkk Question kapan ga usah mskin Question
Gwilthyunman
Gwilthyunman
The One Being Sought
The One Being Sought

Posts : 11047
Join date : 2010-09-04
Age : 33
Location : Indonesia
Job/hobbies : Watching anime & movie, reading light novel & manga

http://www.flixster.com/user/husky10000years

Back to top Go down

Translation Empty Re: Translation

Post by Michalv Sun Dec 12, 2010 11:04 am

Wew.. itu susah ngejelasinnya ~ ><
srg2 baca manga indo dhe, ntar tau Translation 4498
Michalv
Michalv
The One Being Sought
The One Being Sought

Posts : 13498
Join date : 2010-09-04
Age : 29

http://michrawr.blogspot.com/

Back to top Go down

Translation Empty Re: Translation

Post by Gwilthyunman Sun Dec 12, 2010 11:06 am

Manga indo yang aku baca : Conan, Doraemon + Dragon Ball Translation 965805
dan smuanya ga include suffix deh >.>
Gwilthyunman
Gwilthyunman
The One Being Sought
The One Being Sought

Posts : 11047
Join date : 2010-09-04
Age : 33
Location : Indonesia
Job/hobbies : Watching anime & movie, reading light novel & manga

http://www.flixster.com/user/husky10000years

Back to top Go down

Translation Empty Re: Translation

Post by TheHangedMan Sun Dec 12, 2010 11:07 am

Selain translate buat Manga: Code, selalu aku pakein suffix Razz
Kayaknya kalau pertama2 kenal gitu deh. Kan suka ada kayak gini:
"Akiyama-san?"
"Akiyama saja"
gitu xD
TheHangedMan
TheHangedMan
Re-Code
Re-Code

Posts : 2973
Join date : 2010-09-04
Age : 30
Location : Perth
Job/hobbies : Translator

http://mdscans.wordpress.com

Back to top Go down

Translation Empty Re: Translation

Post by Michalv Sun Dec 12, 2010 11:27 am

@gwilth : baca mar sono XD
Michalv
Michalv
The One Being Sought
The One Being Sought

Posts : 13498
Join date : 2010-09-04
Age : 29

http://michrawr.blogspot.com/

Back to top Go down

Translation Empty Re: Translation

Post by Gwilthyunman Sun Dec 12, 2010 11:29 am

MAR Question Ga tertarik ah~~ elek Razz
Gwilthyunman
Gwilthyunman
The One Being Sought
The One Being Sought

Posts : 11047
Join date : 2010-09-04
Age : 33
Location : Indonesia
Job/hobbies : Watching anime & movie, reading light novel & manga

http://www.flixster.com/user/husky10000years

Back to top Go down

Translation Empty Re: Translation

Post by Michalv Sun Dec 12, 2010 11:32 am

Ya terserah dhe, translator 'formal'
Michalv
Michalv
The One Being Sought
The One Being Sought

Posts : 13498
Join date : 2010-09-04
Age : 29

http://michrawr.blogspot.com/

Back to top Go down

Translation Empty Re: Translation

Post by TheHangedMan Sun Dec 12, 2010 12:12 pm

Entah kenapa, berasa Anzai Nobuyuki jadi menurun skillnya. Flame Of Recca keren, Mar lumayan, Mixim ancur.. Crying or Very sad
TheHangedMan
TheHangedMan
Re-Code
Re-Code

Posts : 2973
Join date : 2010-09-04
Age : 30
Location : Perth
Job/hobbies : Translator

http://mdscans.wordpress.com

Back to top Go down

Translation Empty Re: Translation

Post by vachzar Sun Dec 12, 2010 1:57 pm

kalau suffik menurutku malah lebih baik emang di include kan, karena biar pembaca mengenal budaya jepang, dan biar bisa membedakan mana percakapan akrab dan formal. biasanya kalau dah akrab pake -chan atau malah gak pake ap2. dan gak perlu repot2 jelasin
aku pernah baca komik naruto indonesia waktu Sai masuk ke team 7, dimana saat itu Sai belajar akrab dengan Naruto+Sakura. di volume/tank ini (dan sebelumnya mungkin) suffiks nya dihilangkan, yang terjadi malah waktu Sai belajar akrab dia manggil Naruto tanpa -kun biasanya pake -kun. disitu Elexmedia repot2 ngasih note: "pada percakapan sebelumnya Sai memanggil naruto & sakura dengan suffiks -kun/-san dan saat ini tidak, agar lebih akrab" kurang lebih seperti itu. lupa soalnya.
jadi sepertinya emang enak pake suffic Onion Head Emoticons

untuk formal atau non-formal, aku lebih suka kearah percakapan itu seperti apa (situasi & kondisi), kalau bisa nyantai, dan lihat aja di terjemahan inggrisnya, itu aku rasa juga gak formal kok.
kalau aku translate Wa! aku pake yang setengah formal. kan itu ceritanya anak sekolahan. coba kamu lihat di sekolah kamu pernah gak nemu ada anak yang bilang gini "hei, aku tadi memanggilmu" pasti mereka bilangnya "Oi, aku manggil kamu tadi" gak perlu lengkap2 lah, pokoknya coba bayangin kalau terjadi percakap seperti itu beneran, ada yang ganjel gak?
nah kalau Liar game, disitu baru ada formalitas, antara dealer dan pemain, kalau sama2 pemain sih ya bahasa santai aja.
dan code breaker pake bahasa santai aja juga, toh model orang2nya gak formal2 amat. anak sekolahan
weleh panjang amat...
Onion Head Emoticons
vachzar
vachzar
Office Boy
Office Boy

Posts : 864
Join date : 2010-09-02
Age : 33
Location : behind the shadows
Job/hobbies : pengangguran profesional

http://vachzar.com

Back to top Go down

Translation Empty Re: Translation

Post by Anna-Mary Sun Dec 12, 2010 4:49 pm

Saya juga kebiasaan TL rada formal nih, walaupun saya usahain semakin nyantai, semakin banyak yg saya TL.

saya mendukung pake Sufix! karena memang bisa mengubah derajat kesopanan maupun keakraban. Liat aja Furuba, semua dimasukin tuh Razz
Anna-Mary
Anna-Mary
The Raging Dragon of the East
The Raging Dragon of the East

Posts : 7347
Join date : 2010-09-07
Age : 28
Location : In my DreamLand
Job/hobbies : Translator and typesetter

http://www.phantasma-world.blogspot.com

Back to top Go down

Translation Empty Re: Translation

Post by Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum