Search
chat
Latest topics
» Project Statusby EX-7 Tue Apr 02, 2019 11:10 am
» [GAME]Guess The Next Poster Part 11
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:09 pm
» [GAME] Films
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:07 pm
» [GAME] 3 kata Part 10
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:03 pm
» [GAME] Manga
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:02 pm
» Alphabet Game Part 10
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 12:58 pm
» Tebak Kutipan Film
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 12:56 pm
» [GAME] Anime/Manga/Visual Novel Characters
by Gwilthyunman Wed Dec 12, 2018 11:10 am
» Disc_Crimson - Translator Test
by Disc_Crimson Tue Jun 19, 2018 1:27 pm
» Cleaner Test
by Vanguards Mon Apr 16, 2018 7:30 pm
Who is online?
In total there are 4 users online :: 0 Registered, 0 Hidden and 4 Guests None
Most users ever online was 270 on Mon Jul 26, 2021 7:24 pm
Translation Tutorial
5 posters
Page 1 of 1
Translation Tutorial
Ok, inilah tutorial bagi yang ingin menjadi translator. Sebenernya ga bisa dibilang tutorial juga, karena yang penting adalah kemampuan bahasa inggris. Ini hanya tips agar memudahkan kalian Dan seperti kata EX-7, Translating is an art. Jadi nikmati setiap saatnya, rasakan sampai meresap ke sanubari *lebay*
Tutorial:
1. Kalau ada kata kerja trus ada kata ganti orang, kata ganti orangnya gabung ke kata kerja.
Contoh: Sabu-chan-Sensei taught me ballads --> Sabu-chan-sensei mengajariku nyanyian
Mengajari + aku: Mengajariku
Mengajari + dia: Mengajarinya
Mengajari + kamu: Mengajarimu
Ini tidak berlaku buat yang jamak.
Mengajari + kami: mengajari kami, dst
2. Jangan gunakan akhiran -san, -kun, dan semacamnya (tanyakan lagi ke PL)
3. SFX tidak perlu diterjemahkan
4. Selalu cantumkan siapa JPN translatornya
5. Normalnya, kita menggunakan "Aku, kau, ia". Tapi kalau dalam suasana formal(berbicara dengan yang posisinya lebih tinggi atau lebih tua), gunakan "Saya, anda". "Kamu" biasa digunakan untuk anak2, keluarga, perempuan(ini juga tergantung), dan pacar.
5a. (Credits Michalv) "We" bisa diterjemahkan menjadi "Kami" atau "Kita". Kita berarti lawan bicara juga termasuk, kami tidak termasuk lawan bicara.
5b. (Credits Michalv) "You" bisa diartikan "Kau" atau "kalian". Lihat RAW dan ngertiin situasi untuk pengunaan yang tepat. Terkadang, "You" juga berarti universal(mirip dengan nomor 9). Di Indonesia bisa diterjemahkan "kita"(tapi ini kalau tidak bisa digeneralisir seperti nomor 9).
6. Selalu beri jarak antar halaman
7. Jangan pakai singkatan dalam translate, selalu gunakan kata yang lengkap
8. Di + kata tempat(sini) = Di (spasi) sini. Di + kata kerja(makan) = Dimakan(tanpa spasi). Ini kesalahan yang paling sering dilakukan translator, jadi harap perhatikan
9. Struktur kata dalam bahasa Inggris dan Indonesia berbeda, jadi hati-hati. Bahasa Inggris suka memakai kata "You" dan bentuk kalimat aktif. Kita(Indonesia) lebih suka pakai bentuk pasif dan biasanya langsung pakai kata kerja. Tapi hati-hati, harus tetap lihat konteks. Kalau tidak yakin, tanya pada kawan-translator di sini. Contoh:
Inggris: "You have to get a job to get an experience"
Indo: "Untuk mendapatkan pengalaman harus kerja dulu"
10. Pengulangan kata harus pakai -. contoh: makan-makan
11. Tanda baca ikut dengan terjemahan inggris kalau di akhir kalimat. Selalu beri tanda baca sesuai dengan cara baca
Tips dan saran:
1. Gunakan notepad, karena lebih ringan dan lebih cepat
2. Agar lebih mengerti situasi dalam script(yang ada di mangahelpers), gunakan hasil scanlation(yang ada di mangafox atau sejenisnya).
3. Pertama-tama, pahami dulu situasi dan apa yang dimaksud dalam percakapan, baru terjemahkan ke Bahasa Indonesia.
4. Tidak usah terpaku dengan kalimat di script inggris, carilah kalimat atau kata yang lebih cocok dalam situasi tersebut.
5. Baca lebih dulu 1 chapter itu, baru ditranslate.
6. Gunakan Google Translate hanya sebagai paduan atau kamus untuk vocab.
7. Bertanyalah kalau mandek di suatu kata/kalimat.
8. Cek KBBI dan buku EYD (contoh yang sering salah: Silakan, bukan Silahkan)
9. Untuk konteks semi-formal, terjemahkan dulu kalimat tersebut jadi informal(di benak/otak). lalu terjemahkan jadi semi formal di notepad. Contoh:
Inggris: What are you, a kidnapper?!
Informal: Emangnya lu maling(penculik)?!
Semi-formal: Memangnya kau penculik?!
10. Pas lagi nulis/mikirin terjemahannya, selalu UCAPKAN dulu kalimat tersebut untuk tahu enak/tidaknya (cara THM)
11. Kalau bingung sama kalimat atau merasa kalimat tersebut kaku kalau diterjemahkan langsung, coba putar-putar kalimat tersebut. Contoh:
"Is it over, now?!" >> "Apa sekarang sudah berakhir?!"
12. Kalau ada istilah Inggris yang aneh saat diterjemahkan atau tidak ada istilah Indonesia(contoh: Jurus, istilah tertentu), pakai T/N(catatan penerjemah). Contoh:
"Frozen Ice!" (ini tl Indo)
T/N: Secara harafiah berarti Es yang membeku atau es beku
Sisanya: Latihan, Terjemahkan, latihan, terjemahkan
Bagi staff yang lain, kalau ada yang mau ditambahkan silakan
Tutorial:
1. Kalau ada kata kerja trus ada kata ganti orang, kata ganti orangnya gabung ke kata kerja.
Contoh: Sabu-chan-Sensei taught me ballads --> Sabu-chan-sensei mengajariku nyanyian
Mengajari + aku: Mengajariku
Mengajari + dia: Mengajarinya
Mengajari + kamu: Mengajarimu
Ini tidak berlaku buat yang jamak.
Mengajari + kami: mengajari kami, dst
2. Jangan gunakan akhiran -san, -kun, dan semacamnya (tanyakan lagi ke PL)
3. SFX tidak perlu diterjemahkan
4. Selalu cantumkan siapa JPN translatornya
5. Normalnya, kita menggunakan "Aku, kau, ia". Tapi kalau dalam suasana formal(berbicara dengan yang posisinya lebih tinggi atau lebih tua), gunakan "Saya, anda". "Kamu" biasa digunakan untuk anak2, keluarga, perempuan(ini juga tergantung), dan pacar.
5a. (Credits Michalv) "We" bisa diterjemahkan menjadi "Kami" atau "Kita". Kita berarti lawan bicara juga termasuk, kami tidak termasuk lawan bicara.
5b. (Credits Michalv) "You" bisa diartikan "Kau" atau "kalian". Lihat RAW dan ngertiin situasi untuk pengunaan yang tepat. Terkadang, "You" juga berarti universal(mirip dengan nomor 9). Di Indonesia bisa diterjemahkan "kita"(tapi ini kalau tidak bisa digeneralisir seperti nomor 9).
6. Selalu beri jarak antar halaman
7. Jangan pakai singkatan dalam translate, selalu gunakan kata yang lengkap
8. Di + kata tempat(sini) = Di (spasi) sini. Di + kata kerja(makan) = Dimakan(tanpa spasi). Ini kesalahan yang paling sering dilakukan translator, jadi harap perhatikan
9. Struktur kata dalam bahasa Inggris dan Indonesia berbeda, jadi hati-hati. Bahasa Inggris suka memakai kata "You" dan bentuk kalimat aktif. Kita(Indonesia) lebih suka pakai bentuk pasif dan biasanya langsung pakai kata kerja. Tapi hati-hati, harus tetap lihat konteks. Kalau tidak yakin, tanya pada kawan-translator di sini. Contoh:
Inggris: "You have to get a job to get an experience"
Indo: "Untuk mendapatkan pengalaman harus kerja dulu"
10. Pengulangan kata harus pakai -. contoh: makan-makan
11. Tanda baca ikut dengan terjemahan inggris kalau di akhir kalimat. Selalu beri tanda baca sesuai dengan cara baca
Tips dan saran:
1. Gunakan notepad, karena lebih ringan dan lebih cepat
2. Agar lebih mengerti situasi dalam script(yang ada di mangahelpers), gunakan hasil scanlation(yang ada di mangafox atau sejenisnya).
3. Pertama-tama, pahami dulu situasi dan apa yang dimaksud dalam percakapan, baru terjemahkan ke Bahasa Indonesia.
4. Tidak usah terpaku dengan kalimat di script inggris, carilah kalimat atau kata yang lebih cocok dalam situasi tersebut.
5. Baca lebih dulu 1 chapter itu, baru ditranslate.
6. Gunakan Google Translate hanya sebagai paduan atau kamus untuk vocab.
7. Bertanyalah kalau mandek di suatu kata/kalimat.
8. Cek KBBI dan buku EYD (contoh yang sering salah: Silakan, bukan Silahkan)
9. Untuk konteks semi-formal, terjemahkan dulu kalimat tersebut jadi informal(di benak/otak). lalu terjemahkan jadi semi formal di notepad. Contoh:
Inggris: What are you, a kidnapper?!
Informal: Emangnya lu maling(penculik)?!
Semi-formal: Memangnya kau penculik?!
10. Pas lagi nulis/mikirin terjemahannya, selalu UCAPKAN dulu kalimat tersebut untuk tahu enak/tidaknya (cara THM)
11. Kalau bingung sama kalimat atau merasa kalimat tersebut kaku kalau diterjemahkan langsung, coba putar-putar kalimat tersebut. Contoh:
"Is it over, now?!" >> "Apa sekarang sudah berakhir?!"
12. Kalau ada istilah Inggris yang aneh saat diterjemahkan atau tidak ada istilah Indonesia(contoh: Jurus, istilah tertentu), pakai T/N(catatan penerjemah). Contoh:
"Frozen Ice!" (ini tl Indo)
T/N: Secara harafiah berarti Es yang membeku atau es beku
Sisanya: Latihan, Terjemahkan, latihan, terjemahkan
Bagi staff yang lain, kalau ada yang mau ditambahkan silakan
Last edited by TheHangedMan on Thu May 26, 2011 9:57 pm; edited 1 time in total
Re: Translation Tutorial
"2. Jangan gunakan akhiran -san, -kun, dan semacamnya (Ketentuan Manga:Code)"
Keknya ini cuma berlaku ke projek Code:Breaker doank
Trs klo boleh ditambahin dikit THM-nee
Biasanya translator juga banyak salah di kata "WE" yang sebenarnya bisa berarti " Kami" atau "Kita", tergantung situasi.
"You" dalam Inggris juga bisa berarti jamak (KALIAN), tergantung situasi juga sih xD
Keknya ini cuma berlaku ke projek Code:Breaker doank
Trs klo boleh ditambahin dikit THM-nee
Biasanya translator juga banyak salah di kata "WE" yang sebenarnya bisa berarti " Kami" atau "Kita", tergantung situasi.
"You" dalam Inggris juga bisa berarti jamak (KALIAN), tergantung situasi juga sih xD
Re: Translation Tutorial
makasih kk tutornya
son2boy- Divisional Member
- Posts : 89
Join date : 2011-05-23
Age : 33
Location : bandung
Job/hobbies : iseng
Re: Translation Tutorial
makasih om tutorny ..
pengalaman memang guru yg pling baik ..
pengalaman memang guru yg pling baik ..
Taring_Kodok- Schooler
- Posts : 9
Join date : 2011-09-08
Age : 32
Location : Malang Small City
Job/hobbies : day dreaming ..
Similar topics
» Typesetting Tutorial
» apply for a translation position
» Tutorial Cleaning Raw
» Tutorial Directory
» Tutorial Download RAW from irc
» apply for a translation position
» Tutorial Cleaning Raw
» Tutorial Directory
» Tutorial Download RAW from irc
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum