Search
chat
Latest topics
» Project Statusby EX-7 Tue Apr 02, 2019 11:10 am
» [GAME]Guess The Next Poster Part 11
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:09 pm
» [GAME] Films
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:07 pm
» [GAME] 3 kata Part 10
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:03 pm
» [GAME] Manga
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:02 pm
» Alphabet Game Part 10
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 12:58 pm
» Tebak Kutipan Film
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 12:56 pm
» [GAME] Anime/Manga/Visual Novel Characters
by Gwilthyunman Wed Dec 12, 2018 11:10 am
» Disc_Crimson - Translator Test
by Disc_Crimson Tue Jun 19, 2018 1:27 pm
» Cleaner Test
by Vanguards Mon Apr 16, 2018 7:30 pm
Who is online?
In total there are 4 users online :: 0 Registered, 0 Hidden and 4 Guests None
Most users ever online was 270 on Mon Jul 26, 2021 7:24 pm
apply for a translation position
4 posters
Page 1 of 1
apply for a translation position
Username: riiriio
Posisi: Translator
Project Manga:Code yang ingin dikerjakan: tertarik sama big3 terutama One Piece,, tapi apa aja boleh asal sesuai
Pengalaman dalam dunia scanlation: Tidak ada (masih belajar), tapi pengalaman dalam translate text inggris cukup banyak
*maaf belum bisa download dropbox -menyusul,, sementara attachment dulu.
*Best Regards
Posisi: Translator
Project Manga:Code yang ingin dikerjakan: tertarik sama big3 terutama One Piece,, tapi apa aja boleh asal sesuai
Pengalaman dalam dunia scanlation: Tidak ada (masih belajar), tapi pengalaman dalam translate text inggris cukup banyak
*maaf belum bisa download dropbox -menyusul,, sementara attachment dulu.
*Best Regards
- Attachments
riiriio- Schooler
- Posts : 2
Join date : 2013-05-03
Re: apply for a translation position
hmm.... setelah saya baca hasil terjemahannya... overall udah oke sih, tapi mungkin harus lebih teliti lagi soal akurasi, contohnya di halaman 14 panel 1 dan 2, teks aslinya:
=> Probably because you started in middle school...
=> Is this an occasional thing / or do you feel a sudden drowsiness that attacks you?
Terjemahan kamu:
=> Mungkin karena kau mulai berlatih sejak smp…
=> Ini cuma masalah biasa
=> Atau ada yang sesuatu yang mengganggumu?
well ini terjemahannya "jauh" dari makna teks aslinya
contoh lain soal akurasi di halaman 15 panel 2, teks asli:
=> I recommend you go there at the first day of the month to get examined...
Terjemahan kamu:
=> Aku menyarankan kau menemuinya pada awal bulan untuk operasi…
yang ini lebih tepat jadi:
=> Aku menyarankan kau menemuinya pada awal bulan untuk diperiksa...
saran saya, baca dulu 1 chapter sampai selesai, baru mulai terjemahin per halaman, kalo perlu baca chapter2 lainnya dr komik ini supaya lebih memahami apa maksud suatu kalimat.
Sisanya, cuma typo error, dan "score" dalam konteks ini, bisa diterjemahin "partitur" atau "not" (quote dr kak mich )
=> Probably because you started in middle school...
=> Is this an occasional thing / or do you feel a sudden drowsiness that attacks you?
Terjemahan kamu:
=> Mungkin karena kau mulai berlatih sejak smp…
=> Ini cuma masalah biasa
=> Atau ada yang sesuatu yang mengganggumu?
well ini terjemahannya "jauh" dari makna teks aslinya
contoh lain soal akurasi di halaman 15 panel 2, teks asli:
=> I recommend you go there at the first day of the month to get examined...
Terjemahan kamu:
=> Aku menyarankan kau menemuinya pada awal bulan untuk operasi…
yang ini lebih tepat jadi:
=> Aku menyarankan kau menemuinya pada awal bulan untuk diperiksa...
saran saya, baca dulu 1 chapter sampai selesai, baru mulai terjemahin per halaman, kalo perlu baca chapter2 lainnya dr komik ini supaya lebih memahami apa maksud suatu kalimat.
Sisanya, cuma typo error, dan "score" dalam konteks ini, bisa diterjemahin "partitur" atau "not" (quote dr kak mich )
Re: apply for a translation position
Pertama2, langsung ke bagian yg harus2 diperhatikan:
Hal.3
1. Tapi, apa kau bahagia bu?
=> Tapi, apa kau bahagia, bu? / Tapi, apa ibu bahagia?
(Kalo aku lebih prefer yg kedua soale manggil orang tua masa pake 'kau' gitu)
3. Jangan bersedih.
=> Jangan khawatir.
Hal.6
1. Sayiri…
=> Sayuri... (Yaa typo ini)
2. Sayuri, apa kau baik-baik saja
=> Sayuri, apa kau baik-baik saja?
3. Bangunlah sayuri!
=> Bangun Sayuri! (Lebih luwes)
5. Maaf aku tertidur lagi.
=> Maaf aku ketiduran lagi.
Hal.7
1. Biola ini milik kakekk.
=> Biola ini milik kakek.
3. Hah, tasnya terbuka.
=> Ah, tasnya terbuka.
Hal.9
3. Maaf, aku datang telat.
=> Maaf, aku telat.
Hal.13
4. Aku menyarankan kau menemuinya pada awal bulan untuk operasi…
=> Aku menyarankanmu menemuinya pada awal bulan untuk operasi…
Hal.15
1. Ini akan baik-baik saja
=> Akan lebih baik
3. Meskipun musim semi datang setelah musim salju.
=> Kalau musim semi datang setelah musim salju.
7. Aku tertidur saat kelas.
=> Aku tidur di kelas.
Overall, bahasamu masih kaku. Kata "namun" gitu sbenerny bisa diganti "tapi" supaya lebih luwes. Terus usahakan kalo terjemahin langsung per kalimat, jangan per kata soale ada beberapa kalimat yg gak langsung menunjukkan maksudnya (mesti mikir2 dlu dan liat sikon)
Sisanya sama kek fafa :3
Hal.3
1. Tapi, apa kau bahagia bu?
=> Tapi, apa kau bahagia, bu? / Tapi, apa ibu bahagia?
(Kalo aku lebih prefer yg kedua soale manggil orang tua masa pake 'kau' gitu)
3. Jangan bersedih.
=> Jangan khawatir.
Hal.6
1. Sayiri…
=> Sayuri... (Yaa typo ini)
2. Sayuri, apa kau baik-baik saja
=> Sayuri, apa kau baik-baik saja?
3. Bangunlah sayuri!
=> Bangun Sayuri! (Lebih luwes)
5. Maaf aku tertidur lagi.
=> Maaf aku ketiduran lagi.
Hal.7
1. Biola ini milik kakekk.
=> Biola ini milik kakek.
3. Hah, tasnya terbuka.
=> Ah, tasnya terbuka.
Hal.9
3. Maaf, aku datang telat.
=> Maaf, aku telat.
Hal.13
4. Aku menyarankan kau menemuinya pada awal bulan untuk operasi…
=> Aku menyarankanmu menemuinya pada awal bulan untuk operasi…
Hal.15
1. Ini akan baik-baik saja
=> Akan lebih baik
3. Meskipun musim semi datang setelah musim salju.
=> Kalau musim semi datang setelah musim salju.
7. Aku tertidur saat kelas.
=> Aku tidur di kelas.
Overall, bahasamu masih kaku. Kata "namun" gitu sbenerny bisa diganti "tapi" supaya lebih luwes. Terus usahakan kalo terjemahin langsung per kalimat, jangan per kata soale ada beberapa kalimat yg gak langsung menunjukkan maksudnya (mesti mikir2 dlu dan liat sikon)
Sisanya sama kek fafa :3
Re: apply for a translation position
makasih kakak
@fafa senpai: awalnya emang mau make kata "diperiksa" tapi setelah liat gambar selanjutnya yg Sayuri duduk termenung, mikir kyknya yg dikatain bukan sekedar diperiksa (sayuri kyk down bgt)
@milch senpai: wuaaaahh bnyk bgt typo nya y.. tadi udh nyoba koreksi sblm di save tp ternyata
makasih correctionnya kak
overal terimakasih banyak udh mau dibaca n dikoreksi
@fafa senpai: awalnya emang mau make kata "diperiksa" tapi setelah liat gambar selanjutnya yg Sayuri duduk termenung, mikir kyknya yg dikatain bukan sekedar diperiksa (sayuri kyk down bgt)
@milch senpai: wuaaaahh bnyk bgt typo nya y.. tadi udh nyoba koreksi sblm di save tp ternyata
makasih correctionnya kak
overal terimakasih banyak udh mau dibaca n dikoreksi
riiriio- Schooler
- Posts : 2
Join date : 2013-05-03
Re: apply for a translation position
halo rio.
jadi gini, berhubung masih banyak koreksi dari para staff, kami memutuskan untuk meminta kamu translate satu chapter lagi untuk melihat perkembanganmu.
Tolong translate http://www.batoto.net/read/_/141796/wa_v3_ch21_by_nondescriptors ya! Silakan post hasilnya di sini.
Good luck!
jadi gini, berhubung masih banyak koreksi dari para staff, kami memutuskan untuk meminta kamu translate satu chapter lagi untuk melihat perkembanganmu.
Tolong translate http://www.batoto.net/read/_/141796/wa_v3_ch21_by_nondescriptors ya! Silakan post hasilnya di sini.
Good luck!
Similar topics
» Application for translator position
» seeking position for cleaner
» Translation
» Translation Tutorial
» seeking position for cleaner
» Translation
» Translation Tutorial
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum