Search
chat
Latest topics
» Project Statusby EX-7 Tue Apr 02, 2019 11:10 am
» [GAME]Guess The Next Poster Part 11
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:09 pm
» [GAME] Films
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:07 pm
» [GAME] 3 kata Part 10
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:03 pm
» [GAME] Manga
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:02 pm
» Alphabet Game Part 10
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 12:58 pm
» Tebak Kutipan Film
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 12:56 pm
» [GAME] Anime/Manga/Visual Novel Characters
by Gwilthyunman Wed Dec 12, 2018 11:10 am
» Disc_Crimson - Translator Test
by Disc_Crimson Tue Jun 19, 2018 1:27 pm
» Cleaner Test
by Vanguards Mon Apr 16, 2018 7:30 pm
Who is online?
In total there are 3 users online :: 0 Registered, 0 Hidden and 3 Guests None
Most users ever online was 270 on Mon Jul 26, 2021 7:24 pm
Rosella - Translator Test
2 posters
Page 1 of 1
Rosella - Translator Test
Nickname: Rosella
Posisi: Translator
Kontak (FB/Line/WA dll): editorjulie@hotmail.com
Pengalaman dalam dunia scanlation/fansubbing: Hmm... Yang pasti tahu info basic dunia scanlation, dan sudah apply untuk menjadi Editor di Chibi Manga. Masih di-training, sih.
Pengalaman translating manga sih baru pertama kali, tapi dulu pernah tinggal di luar negeri dan sekolah di sekolah international.
Projek Manga:Code yang paling tertarik untuk dikerjakan: Apa saja . Although yuri/yaoi would probably be my last choice.
Tahu Manga:Code dari: Google - soalnya lagi iseng2 nyari scanlation Indonesia.
Alasan ingin bergabung: Pengin ngebantu, soalnya kayaknya menarik. Dan memang suka kerja di komputer aja .
Hasil tes: http://www.mediafire.com/download/dsccmm56udhmxxg/translationindonesiarosella.txt
-----
Saya juga LUMAYAN bisa typesetting + cleaning, tapi masih belajar. Oh ya, untuk akhiran nama seperti -kun, -chan, etc. Saya gak yakin soalnya kalau di typesetting testnya, di skripnya -senpai tetep ditulis.
----
That's all. Thank you very much <3! Any feedback will be appreciated, since I think my English is better than my Indonesian >.<. Thanks for your time, and have a lovely day!
Posisi: Translator
Kontak (FB/Line/WA dll): editorjulie@hotmail.com
Pengalaman dalam dunia scanlation/fansubbing: Hmm... Yang pasti tahu info basic dunia scanlation, dan sudah apply untuk menjadi Editor di Chibi Manga. Masih di-training, sih.
Pengalaman translating manga sih baru pertama kali, tapi dulu pernah tinggal di luar negeri dan sekolah di sekolah international.
Projek Manga:Code yang paling tertarik untuk dikerjakan: Apa saja . Although yuri/yaoi would probably be my last choice.
Tahu Manga:Code dari: Google - soalnya lagi iseng2 nyari scanlation Indonesia.
Alasan ingin bergabung: Pengin ngebantu, soalnya kayaknya menarik. Dan memang suka kerja di komputer aja .
Hasil tes: http://www.mediafire.com/download/dsccmm56udhmxxg/translationindonesiarosella.txt
-----
Saya juga LUMAYAN bisa typesetting + cleaning, tapi masih belajar. Oh ya, untuk akhiran nama seperti -kun, -chan, etc. Saya gak yakin soalnya kalau di typesetting testnya, di skripnya -senpai tetep ditulis.
----
That's all. Thank you very much <3! Any feedback will be appreciated, since I think my English is better than my Indonesian >.<. Thanks for your time, and have a lovely day!
_Rosella- Schooler
- Posts : 2
Join date : 2015-12-26
Age : 21
Location : Indonesia
Job/hobbies : Writing, singing, and cleaning manga.
Re: Rosella - Translator Test
Halo Rosella! Met datang di Manga: Code!
Makasih udah mau ikut tes M:C ufufufu :3
Makasih udah mau ikut tes M:C ufufufu :3
Well, seblumnya maaf ga bisa nge-PR scra keseluruhan, jd cuma kutulis poin2 yg penting...
- Dalam penerjemahan (dan redraw) imajinasi itu skill yg dibutuhkan. Saat nerjemahin bayangkan ceritanya trutama percakapan di dalamnya sedang terjadi...
- Bahasanya banyak yg kaku, bikin yg luwes apalagi klo ngomong ama yg seumuran tp jangan terlalu gaul. Sebenernya pemilihan bahasa formal/biasa/gaul itu tergantung sikon, kira2 aja karakter ini klo ngomong ama karakter itu ngomongnya gmn. Imajinasi.
- Jangan terpaku ama struktur kalimat bhs inggris krn jelas beda ama bhs indonesia, krn itu jangan takut ngerombak abis2an tatanan kalimat. Imajinasi.
- Jangan menerjemahkan secara harfiah jika padanan bhs indonesianya ada, kalaupun ga ada coba dulu cari kalimat lain yg pas sblum memutuskan penerjemahan literal. Imajinasi.
- Tergantung sikon, pembicara dan lawan bicara, gaya bicara bisa berubah. Imajinasi.
- JANGAN buru2 klo nerjemahin, baca lagi klo udah diterjemahin. Biar nantinya ga terlalu bikin capek yg PR dan QC
- Akhiran -san -kun dsb. untuk test terserah. Di M:C sendiri ada yg make ada yg engga, itu bs ditanyakan ama PL masing2 projek. Klo senpai mah biasanya di TL.
- CONTOH:
Coba baca kalimat terakhir, maksudnya apa coba? Bandingkan ama yg ini:1. Hal 1 Teks wrote:Tahun 1975, seluruh bangsa Hokkaido menjadi wilayah Utara. Saat pekerjaan Pemerintahan Union ditempatkan, Jepang dibagi menjadi daerah Utara dan Selatan. Di tengah-tengah semua itu, suatu menara berdiri, dan sejak SMP, Hiroki, Takuya, dan Sayuri, kepada mereka tempat itu yang telah diidamkan.
Tahun 1975, Hokkaido menjadi wilayah utara. Ketika pendudukan Pemerintahan Serikat terjadi, Jepang terbelah menjadi Utara dan Selatan. Di tengah-tengah itu, sebuah menara besar berdiri dan sejak SMP, untuk Hiroki, Takuya dan Sayuri, menara itu adalah tempat yang mereka dambakan.
Lebih enak dibaca kn?
Penyakit ini belum bisa diobati di pedesaan.2. Hal 12 wrote:Ada batas terhadap penyakit ini di pedesaan.
Perhatikan kalimat di bubble berikutnya.
Perhatikan kalimat dokter di hal 12 (sama dengan yg kumaksud di contoh ke-2).3. Hal 15 wrote:Teks: Saat liburan musim semi, kamu akan pindah(?) ke Tokyo.
Saat liburan musim semi, kamu akan dipindahkan ke Tokyo.
4. Di+tempat dipisah
Test-nya baru aja di-update. Coba kamu kerjain test yg baru yah! '3'
Jan lupa abis TL dibaca lagi dulu, edit klo ada yg aneh didenger.
Jan lupa abis TL dibaca lagi dulu, edit klo ada yg aneh didenger.
Translating is an art~
EX-7- Ex Code:Breaker
- Posts : 2020
Join date : 2011-03-09
Location : First World, Another Dimension
Job/hobbies : AKCD | HYDRA
Re: Rosella - Translator Test
Makasih banyak! Saya akan re-take lagi tesnya. Tapi, untuk sementara, saya mungkin bakal fokus latihan di typesetting + cleaning, soalnya bahasa Indonesia saya masih... nggak terlalu lancar, terutama untuk penulisan .
_Rosella- Schooler
- Posts : 2
Join date : 2015-12-26
Age : 21
Location : Indonesia
Job/hobbies : Writing, singing, and cleaning manga.
Re: Rosella - Translator Test
Ok, ditunggu lho ufufufufu~ :3
EX-7- Ex Code:Breaker
- Posts : 2020
Join date : 2011-03-09
Location : First World, Another Dimension
Job/hobbies : AKCD | HYDRA
Similar topics
» translator test
» Translator Test
» Translator Test Here
» Translator Test
» Translator Test :3 :3 :3
» Translator Test
» Translator Test Here
» Translator Test
» Translator Test :3 :3 :3
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum