Search
chat
Latest topics
» Project Statusby EX-7 Tue Apr 02, 2019 11:10 am
» [GAME]Guess The Next Poster Part 11
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:09 pm
» [GAME] Films
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:07 pm
» [GAME] 3 kata Part 10
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:03 pm
» [GAME] Manga
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 1:02 pm
» Alphabet Game Part 10
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 12:58 pm
» Tebak Kutipan Film
by EX-7 Wed Dec 19, 2018 12:56 pm
» [GAME] Anime/Manga/Visual Novel Characters
by Gwilthyunman Wed Dec 12, 2018 11:10 am
» Disc_Crimson - Translator Test
by Disc_Crimson Tue Jun 19, 2018 1:27 pm
» Cleaner Test
by Vanguards Mon Apr 16, 2018 7:30 pm
Who is online?
In total there are 3 users online :: 0 Registered, 0 Hidden and 3 Guests None
Most users ever online was 270 on Mon Jul 26, 2021 7:24 pm
Translator Application (Mohon dikoreksi, Admin)
3 posters
Page 1 of 1
Translator Application (Mohon dikoreksi, Admin)
Username: sastra.randgris
Posisi: Translator
Projek Manga: Apa saja siap!
Pengalaman dalam dunia scanlation: Belum ada tapi pernah translate dokumen e-book untuk mahasiswa
Mohon di koreksi, min.
Layak atau tidak menjadi translator
Posisi: Translator
Projek Manga: Apa saja siap!
Pengalaman dalam dunia scanlation: Belum ada tapi pernah translate dokumen e-book untuk mahasiswa
Mohon di koreksi, min.
Layak atau tidak menjadi translator
- Attachments
sastra.randgris- Schooler
- Posts : 6
Join date : 2013-07-23
Re: Translator Application (Mohon dikoreksi, Admin)
Wah username depanny aja sastra nih =))
Bahasa Inggrismu mnrtku masih kurang, dan kalau ngeterjemahin manga usahakan artiin per kalimat bukan per kata.
Yang paling bikin aku greget sih...letak terjemahan ada yang salah. Ingat, manga itu dari kanan ke kiri bacanya, tapi hasil terjemahanmu ada beberapa yang malah kiri ke kanan -- Alhasil kamu jadi banyak yang kelupaan ditranslate.
Tunggu komen yang lain~
- Spoiler:
- [00]
Tahun 1975, bangsa Hokkaido telah menjadi wilayah utara.
Tahun 1975, negara Hokkaido telah menjadi wilayah utara.
Di tengah-tengah itu, sebuah menara besar rose, sejak
Di tengah-tengah itu, sebuah menara besar muncul, sejak
('Rose' dari 'Rise')
[01]
Lupa terjemahin judul
[02]
Isn't it better to change the violin for something big?
Bukankah lebih baik mengubah sebuah biola untuk sesuatu yang besar?
Bukankah lebih baik mengganti biolanya untuk sesuatu yang besar?
Certainly... i know you're hurt because of the master's disappearance
Pasti... aku tahu kamu terluka karena ketidakmunculan master
Tentu saja... aku tahu kamu terluka karena kehilangan guru
Won't you come to practice anyway?
Bagaimana pun kamu mau datang latihan gak?
Kamu tetap mau datang latihan 'kan?
[06]
Sayuri-chan, are you allright? Are you awake?
Sayuri-chan, apa kamu baik-baik saja? Kau terbangun?
Sayuri-chan, apa kamu baik-baik saja? Sudah bangun?
Ah... I'm sorry. I slept in again. Its fine
Ah... maafkan aku. Aku tidur lagi.
Ah... maafkan aku. Aku tertidur lagi.
"It's fine" lupa diterjemahin
Your mother is coming in soon
Ibumu akan datang segera.
Ibumu akan segera datang.
"Really?" lupa diterjemahin
Today, you're carrying an extremely huge luggage, right?
Hari ini kamu membawa tas yang besar, ya?
Hari ini kamu membawa tas yang sangat besar, ya?
Yes, ah
iya, ah...
Ah... Iya
[07]
Huh, it open.
Hah, terbuka
Ah, terbuka
So that we can practice together
Jadi kita bisa latihan bersama
Jadi kami bisa latihan bersama
[10]
I brought Hiroki-kun's violin too
Aku bawa Biolanya Hiroki juga lho
Aku bawa Biolanya Hiroki-kun juga loh
It's in bad shape. I wish i can fix it somehow
Bentuknya jelek. I harap bisa memperbaikinya bagaimanapun juga
Sudah agak jelek. Kuharap aku bisa memperbaikinya
Huh... Its ok.
Hah... tak apa.
Ah... tak apa.
Can i borrow for a second?
Bisa ku pinjam sebentar?
Bisa kupinjam sebentar?
[11]
This here.
Disini
Ini
I can't read that much scores, though
Walau aku tidak bisa membaca lembaran musik banyak itu
Aku tidak terlalu bisa membaca partitur itu
[12]
You didn't memorize them well
Kau tidak bisa mengingat mereka dengan baik
Kau tidak bisa mengingatnya dengan baik
Probably because you started in middle school...
Mungkin karena kamu berawal di sekolah menengah...
Mungkin karena dimulai saat sekolah menengah...
[13]
You're sleeping less. There's a limit to this disease in the countryside
Kau kurang tidur. Penyakit ini ada batasnya di daerah pedalaman
Kau kurang tidur. Penyakit ini ada pengobatannya di daerah pedalaman
"I know a good doctor in Tokyo" lupa diterjemahin
I recommend you go there at the first day of the month to get examined...
Ku sarankan kamu kesana pada hari pertama awal bulan untuk periksa...
Kusarankan kamu ke sana pada hari pertama awal bulan untuk diperiksa...
[14]
But, when you eat snow, doesn't it look like water persimmon?
Tapi, ketika kamu makan salju, bukannya seperti air kesemak?
Tapi, ketika kamu makan salju, bukannya rasanya seperti air kesemak?
[15]
It'd be better
Jadi lebih baik
Akan lebih baik
During the spring break, you'll be transferred to Tokyo
Selama musim semi berlangsung, kamu akan di kirim ke Tokyo
Selama liburan musim semi, kamu akan dikirim ke Tokyo
If spring came after winter, though
Walaupun jika musim semi datang setelah musim salju
Kalau musim semi datang setelah musim salju
I sleep during class, and i'll get examined next year.
Aku tidur selama di kelas dan aku akan periksa tahun depan.
Aku tidur di kelas dan aku akan diperiksa tahun depan.
[16]
But before that, i want to become better at playing the violin
Tapi sebelum itu, aku ingin jadi lebih baik bermain biola.
Tapi sebelum itu, aku ingin jadi lebih mahir bermain biola.
"Yeah" lupa diterjemahin
"Lets remember the scenery that we saw together, and the taste of snow."
"Mari mengingat pemandangan yang kita lihat bersama dan merasakan salju."
"Mari mengingat pemandangan yang kita lihat bersama dan rasanya salju."
Bahasa Inggrismu mnrtku masih kurang, dan kalau ngeterjemahin manga usahakan artiin per kalimat bukan per kata.
Yang paling bikin aku greget sih...letak terjemahan ada yang salah. Ingat, manga itu dari kanan ke kiri bacanya, tapi hasil terjemahanmu ada beberapa yang malah kiri ke kanan -- Alhasil kamu jadi banyak yang kelupaan ditranslate.
Tunggu komen yang lain~
Re: Translator Application (Mohon dikoreksi, Admin)
Yaampuuun, aku tadi bingun kiri ke kanan apa kanan ke kiri...
Iya, terima kasih! Akan belajar lebih giat!!
Iya, terima kasih! Akan belajar lebih giat!!
sastra.randgris- Schooler
- Posts : 6
Join date : 2013-07-23
Re: Translator Application (Mohon dikoreksi, Admin)
Halo sastra inggris... *entah kenapa pertama kali liat nama kamu langsung ngebaca sastra inggris*
Komentar saya hampir sama dengan kak mich, susunan terjemahan kamu agak berantakan, yah mungkin krn kamu baca dr kiri ke kanan. Selain kesalahan teknis penulisan, banyak kalimat yang juga tidak ditranslate. Hmm... mungkin kamu perlu menerjemahkan 1 chapter lagi sblm kita angkat jadi trainee, tp tunggu komen yg lain dulu ya...
Komentar saya hampir sama dengan kak mich, susunan terjemahan kamu agak berantakan, yah mungkin krn kamu baca dr kiri ke kanan. Selain kesalahan teknis penulisan, banyak kalimat yang juga tidak ditranslate. Hmm... mungkin kamu perlu menerjemahkan 1 chapter lagi sblm kita angkat jadi trainee, tp tunggu komen yg lain dulu ya...
Re: Translator Application (Mohon dikoreksi, Admin)
Iyaa, kak! Terima kasih...
Saya gak nyeraaaaah...
Saya gak nyeraaaaah...
sastra.randgris- Schooler
- Posts : 6
Join date : 2013-07-23
Mohon Koreksiannyaa, kaak
Maaf, ini tes yang dikasih lagi... sudah saya translate
Terima kasih
Terima kasih
- Attachments
sastra.randgris- Schooler
- Posts : 6
Join date : 2013-07-23
Re: Translator Application (Mohon dikoreksi, Admin)
- Spoiler:
- [3]
Lupa terjemahin judul LAGI
Aku tidak mau berhenti pada tingkat ini
Aku tidak mau berhenti kalau begini
[4]
Dimulai dengan tahap kedua
Mulai dengan tahap kedua
Terlihat bagiku bahwa kamu telah meningkat
Tampaknya kau sudah meningkat
[7]
Mengapa Sawatari?
Kenapa Sawatari?
Tidak tahu tentang itu dengan teliti
Kurang begitu tahu
Itu hanya pendiri menara, dokter Tsuki noe, menyukseskan kakeknya dan menjadi populer.
Hanya saja pendiri menara, dokter Tsuki noe, menyukseskan kakeknya dan jadi populer.
Saat ini, seperti yang ku katakan
Saat ini, seperti yang kukatakan
Bersama, dengan menara itu...
Bersama dengan menara itu...
[8]
Apakah ada cara untuk membangunkannya?
Apa ada cara untuk membangunkannya?
Kenyataannya, bermula dari berlari ke sekeliling menara
Kenyataannya, bermula dari menjalankan sekeliling menara
Tapi belum ada beberapa alasan untuk membangunkannya.
Tapi belum ada alasan untuk membangunkannya.
Mungkin... Dia sendiri... sedang menatap pada mimpinya
Mungkin... Dia sendiri... sedang menatap mimpinya sendiri
Menara itu punya batas kelebihan kondisi operasinya
Menara itu punya batasan akan kondisi operasinya
[9]
Pada tingkat ini, dia tidak akan pernah bangun...
Kalau begini terus, dia tidak akan pernah bangun...
[10]
Yeah
Ya
[11]
Kamu yakin terlambat, Fujisawa-kun
Kamu terlambat, Fujisawa-kun
Temanmu datang lebih awal
Temanmu tadi datang
[12]
Ia bilang sejak ada waktu sampai kereta berikutnya, ia kembali ke rumah
Dia bilang karena sebentar lagi kereta berikutnya datang, dia pulang
Ia memakai kacamata dan mengenakan seragam. Aku tidak akrab dengannya
Dia memakai kacamata dan mengenakan seragam yang tidak pernah kulihat
Masalahnya, dia meninggalkan barang disini
Ah, dia meninggalkan barang di sini
[13]
Aku punya banyak hal yang inginku ceritakan padamu tapi...
Aku punya banyak hal yang ingin kuceritakan padamu tapi...
Aku... punya kesempatan untuk datang.
Tadi... aku datang.
Mnrtku sih kamu masih harus banyak latihan. Tunggu komentar yang lain
Re: Translator Application (Mohon dikoreksi, Admin)
Siaaaaaaapp!!
sastra.randgris- Schooler
- Posts : 6
Join date : 2013-07-23
Re: Translator Application (Mohon dikoreksi, Admin)
Komentar saya hampir sama dengan yang sebelumnya, dan koreksi saya sama dengan semua yang kak mich tulis di atas^
tapi ada sedikit progress yaitu kamu udah menerjemahkan dari kanan ke kiri
saran saya dalam menerjemahkan komik, baca dulu 1 chapter yang mau diterjemahkan sampai selesai, kalo perlu baca beberapa chapter sebelumnya supaya lebih memahami ceritanya, dan gunakan bahasa yang semi-formal supaya dibacanya enak alias ga kaku, tapi harus hati-hati juga, kalau mau improvisasi, dilihat dulu konteksnya, jangan sampai merubah makna kalimat, contohnya dalam terjemahan kamu yang tidak akurat:
=> Ia memakai kacamata dan mengenakan seragam. Aku tidak akrab dengannya
=> Dia memakai kacamata dan mengenakan seragam yang tidak pernah kulihat
Well sastra... coba tolong terjemahkan lagi 1 chapter ini:
http://reader.mangacode.com/reader/read/jio_to_ougon_to_kinjirareta_mahou/en/1/3/page/1
Perhatikan semua koreksi di atas supaya kamu ga mengulang kesalahan yang sama
tapi ada sedikit progress yaitu kamu udah menerjemahkan dari kanan ke kiri
saran saya dalam menerjemahkan komik, baca dulu 1 chapter yang mau diterjemahkan sampai selesai, kalo perlu baca beberapa chapter sebelumnya supaya lebih memahami ceritanya, dan gunakan bahasa yang semi-formal supaya dibacanya enak alias ga kaku, tapi harus hati-hati juga, kalau mau improvisasi, dilihat dulu konteksnya, jangan sampai merubah makna kalimat, contohnya dalam terjemahan kamu yang tidak akurat:
=> Ia memakai kacamata dan mengenakan seragam. Aku tidak akrab dengannya
=> Dia memakai kacamata dan mengenakan seragam yang tidak pernah kulihat
Well sastra... coba tolong terjemahkan lagi 1 chapter ini:
http://reader.mangacode.com/reader/read/jio_to_ougon_to_kinjirareta_mahou/en/1/3/page/1
Perhatikan semua koreksi di atas supaya kamu ga mengulang kesalahan yang sama
Re: Translator Application (Mohon dikoreksi, Admin)
Dicobaa lagiiii
makasih kaak!
makasih kaak!
sastra.randgris- Schooler
- Posts : 6
Join date : 2013-07-23
Similar topics
» Translator Application
» Translator application
» Translator Application >w<
» application for translator
» Translator Application
» Translator application
» Translator Application >w<
» application for translator
» Translator Application
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum